English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так скажи мне

Так скажи мне Çeviri Fransızca

502 parallel translation
Так скажи мне эти слова!
Alors dites-le.
Так скажи мне, эти 7 смертных приговоров были так необходимы?
Dites-moi... 7 exécutions sommaires, était-ce bien nécessaire?
Так скажи мне... Как такого мужчину как ты такого лысого, такого необычного и забавного...? Как тебя до сих пор не окольцевали?
Comment se fait-il qu'un type comme toi, aussi chauve, aussi original et aussi drôle, ne soit pas pris?
Скажи, "Так как мне и хотелось"
Dis : "Comme je le souhaite."
Скажи мне, что всё так.
Dis-moi que c'est ça.
Если не хочешь на мне жениться, то так и скажи!
Si tu ne veux pas m'épouser, dis-le!
Если не хочешь на мне жениться, так и скажи.
Tu ne veux pas m'épouser!
Так, теперь скажи мне...
Oui, mais dites-moi...
- Так. Скажи мне, что ты выйдешь за меня замуж. Дай мне обещание, прежде чем я уйду.
Alors, consentez avant mon départ.
Скажи, что всегда будешь любить меня. Мне было так грустно, Робер.
Serre-moi dans tes bras, fort, très fort.
- Ты не даёшь мне. Так скажи что-нибудь, милая.
- Tu ne m'en laisses guère Ie temps.
Скажи мне, что ты все еще любишь меня так же как я люблю тебя.
Dis-moi que tu m'aimes encore comme je t'aime.
Скажи им — мне жаль, что они вверились человеку, который их так подвёл.
Dis-leur qu'ils ont fait une erreur en te mariant à un entêté comme moi.
Скажи! Или тебе будет плохо. - Мне и так плохо.
Dis moi ou alors... un orphelin..
Я знаю, ты убила его, так что врать смысла нет. Рода, скажи мне правду!
Je sais que tu l'as tué, Rhoda, tu n'as plus de raison de mentir!
А теперь скажи мне, почему это так важно и так срочно?
Mais, dis moi, quel est ce besoin si grand et si urgent?
Скажи мне, почему ты так добра ко мне?
Pourquoi êtes-vous si bonne pour moi?
Скажи мне, что не так?
Et me dire ce qui ne va pas?
- Так скажи и мне.
Moi aussi, je sais ce qu'il faut faire.
- Это так? Скажи мне! - Нет, оставь меня!
C'est pour ça que tu ne répondais à mes lettres?
Так что не теряйся, О Джи, и скажи мне как ты собираешься сделать Фреда богатым и знаменитым
Te dérobe pas. Comment tu vas faire de Fred un homme riche et célèbre?
Мне так жаль. Не извиняйся. Скажи спасибо.
Je te donnerai 5 % de mes 5 %, d'accord?
Скажи мне, сколько руководителей делает так много для своей жены.
Très bien.
Что не так с комнатой? Скажи мне, и я исправлю.
Dis-moi ce qui ne va pas.
Скажи мне, моя большая ягодичная мышца, каково это - так себя ощущать, а?
Dis-moi, comment est mon gluteus maximus, hein?
- Скажи мне, что не так?
- Dis moi ce qui ne va pas.
- Так, скажи мне, что ты видела.
Bon maintenant dis moi ce que tu as vu.
Так приди, скажи мне :
Vite, dis-moi
Ну, скажи мне если тебе кажется что мы отвратительны. Да, ты так думаешь?
Et toi, que penses-tu de nous?
Так... Теперь скажи мне, когда увидишь, что я шевелю пальцами.
Bon, dis-moi quand j'agite les doigts.
Скажи мне, Софи. Это что, тот самый антисемитизм, которым так славится Польша, тот самый антисемитизм позаботился о твоей судьбе, помог тебе, в некотором роде защитил тебя и помог тебе оказаться в горстке выживших, когда погибли миллионы?
Dis-moi Sophie, cet antisémitisme... pour lequel la Pologne a gagné une réputation mondiale... est-il celui qui guide ta propre destinée... qui t'a aidée, qui t'a protégée... et qui a fait de toi une des rares à survivre... alors que des millions mouraient?
Сюзан, скажи, почему когда ты предлагаешь мне свои идеи или просишь меня сделать что-то, ты делаешь это так, чтобы отвратить меня от этого?
Susan, comment ça se fait que, quand tu me présentes une idée, ou que tu me demandes de faire quelque chose, c'est d'une façon qui me rebute?
- Мне тут нехорошо. - Послушай, прошу тебя, скажи, что не так?
- Je ne vais pas très bien.
Так скажи мне, кто это?
Et j'aimerais que tu me laisses choisir à mon idée.
Скажи мне, что не так.
Dis-moi ce qui va pas.
Скажи мне, папа твой брат, ведь так?
Dis-moi, papa est ton frere, pas vrai?
Так, МЛ, МЛ, МЛ, скажи мне. Так когда вся эта чёртова заваруха с таянием льда, по-твоему, произойдёт?
Dis donc, ML, elle doit fondre quand, cette glace?
Ладно, так и быть. Скажи мне, что я должен сделать?
Bon, dis-moi ce que je dois faire!
Эд, скажи... мне просто так кажется, или в-дейcтвительности весь мир летит к-черту?
C'est mon imagination ou bien le monde entier est devenu fou?
Ладно. Так скажи мне правду.
Alors, dites-moi la vérité.
- Что-то не так. Скажи мне.
- Il y a quelque chose.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Dis lui que je suis désolé, que c'était la seule solution.
Тогда скажи, как твой муж отнесется к тому, что ты здесь сидишь со мной и забралась своей ногой мне в штанину так высоко, что можешь посчитать мелочь в кармане?
Dis-moi. Que dirait ton mari s'il te voyait là, avec moi... à compter avec ton pied la monnaie dans mes poches de pantalon?
Да, хорошо. Так смотри. Закажи мне билет и скажи этим мужланам из сети магазинов "Быстромарт" :
Réserve-moi un vol, loue un igloo et dis à ces idiots... chez Mini-Marché que je me casse.
Я знаю только его имя Так скажи его мне
- Je connais que son nom. - Donne-le.
Так, скажи мне, а ещё о каких-нибудь стандартных процедурах, я должна знать, капитан?
Alors, dites-moi. Y a-t-il d'autres procédures ordinaires d'intervention dont je devrais être avertie, capitaine?
Так скажи мне, Рико...
Alors, Rico...
Так скажи мне...
Dis-moi...
Если не хочешь на мне жениться, Джордж, так и скажи. Просто скажи "нет"!
Si tu ne veux plus m'épouser, il suffit de me le dire.
Скажи мне, как ты знаешь! Почему ты так уверен?
Comment tu es si sûr?
Ладно. Tогда, Джерри, если это не так, скажи мне. Что это?
Si ce n'est pas ça, alors dis-moi ce que c'est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]