Так страшно Çeviri Fransızca
752 parallel translation
Не говорил ли я тебе что на этот раз будет скверно? Днём это не так страшно.
Je t'ai dit que c'en serait toute une, n'est-ce pas?
- Мне было так страшно!
- J'ai eu si peur!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
J'ai eu si peur que j'ai fait peur à la faim.
Всё не так страшно. Не страшнее крупного выигрыша, который он получит, если победит Фуриозо.
Tout ce qu'on risque, c'est qu'il change d'avis si Furioso gagne.
Ты уходишь каждый вечер, а мне так страшно одной.
J'ai si peur quand je reste seule ici, tous les soirs!
Злые люди так страшно пользовались его добротой, что он заткнул уши воском.
Les gens méchants ont tant abusé de sa gentillesse, qu'il s'est bouché les oreilles avec de la cire.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Le pire, ce n'est pas si mal, quand il se produit enfin. C'est bien moins grave que ce qu'on envisage.
Даже вполовину не так страшно, как казалось. Сейчас я там же, где был в Тампико.
Je ne suis pas plus mal qu'à Tampico.
Все не так страшно.
Ce n'est pas si terrible.
Я и не знал, что вы так страшно богаты.
Je ne te savais pas si riche.
А за кого вам так страшно, отец?
- Pourquoi devrais-je avoir peur? - Restez calme.
- Если Рода была на пирсе... - Всё не так страшно.
Non, je vous en prie.
- Всё не так страшно, Ник.
Le truc n'est pas aussi dur que tu peux penser.
О, Бэн, я... мне так страшно!
Oh, Ben, j'ai peur.
Мне так страшно.
J'ai tellement peur
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Quand je me sens seule, la nuit, je le serre dans mes bras, et je me sens moins seule.
Здесь так страшно в лесу.
Peut-être les 2. - Vous souffrez?
Хотя, может все не так страшно.
Peut-être ce n'est pas beaucoup grave.
Да. Внутри не так страшно.
L'intérieur est plus reluisant.
Вряд ли это так страшно.
Ça ne peut pas lui faire grand mal.
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
- Берт, нам так страшно.
- On a très peur.
Доктор, мне так страшно.
VICKI : Docteur, j'ai si peur.
Так страшно в один прекрасный день понять, что ты никому не нужна.
On admet difficilement d'être, un jour, inutile.
- Это так страшно, застрелить лошадей?
- Tuer des poneys vous choque?
Мне до сих пор так страшно.
J'ai un peu peur.
Скажи, ужели небеса Тебя так страшно изменили?
Les cieux sont-ils si cruels que je ne te reconnaisse plus?
Это так страшно.
C'est effrayant, non?
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
C'était si terrifiant que je n'ai jamais pu l'oublier.
Им так же страшно, как и нам.
Il est aussi effrayé que nous.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
J'ai eu une folle envie de me baigner.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
L'épouvante, familière à mes pensées de meurtre, ne me fait plus sursauter.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Je redoutais d'être sans amis et sans argent... Mais ceci est pire.
- Не так уж и страшно.
Ça n'a pas été bien terrible.
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas bien grave.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
La dernière fois qu'il est venu, il l'avait au bord des lèvres, sa demande en mariage.
Мы стоим бессильно, у нас опустились руки, и видим мы то, что видит она, и нам точно так же страшно.
Nous sommes impuissants. Nous voyons ce qu'elle voit et sa terreur est la nôtre.
Мне так страшно.
Regarde, Jasper.
Нет, мам. Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного. - Кто боится?
Je vais te dire ce que tu devrais faire... tu prends un flingue et tu joues le mec tranquille... et dès qu'une gueule enfarinée te regarde de travers, tu sors ton flingue et...
Страшно немного, но, в остальном - вот так.
Flippant mais réconfortant.
Не оставляй меня одну надолго, мне так страшно без тебя.
Très bien, chère amie, comme vous voulez.
Все-таки страшно умереть вот так...
C'est terrible de finir de cette façon.
Тут так красиво, что и притронуться страшно.
J'oserai jamais toucher à rien.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Mais tu sais, Misako, connaître l'homme, ce n'est pas si terrible que ça, c'est juste un moment fugitif.
- Так страшно.
J'ai la petoche.
Я страшно извиняюсь, что вот так внезапно к вам вторгся, мистер Хендрикс.
Pardonnez mon intrusion Mme et M. Hendrix...
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Merci, Votre Honneur.
Наверное, так. А может, слишком страшно.
J'ai peut-être eu peur.
Так... страшно.
Très simple... j'ai peur.
Страшно, что её так пришлось везти.
C'est moche, ce fourgon.
Ты так странно выглядишь, Франц, мне страшно.
Tu as l'air si bizarre, Franz! J'ai peur.
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так сделай 16
так скажи ему 23
так случается 19
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так сделай 16
так скажи ему 23
так случается 19