Так ты говоришь мне Çeviri Fransızca
159 parallel translation
Так ты говоришь мне, что Чак заставил компанию отца предложить купить Бруклин Инн, чтобы отомстить Дэну?
Alors tu es en train de me dire que Chuck a fait faire une offre par la société de son père pour le Bar à Brooklyn dans le but d'atteindre Dan?
Ты говоришь, что хочешь мне помочь но все, чего ты хочешь, так это запереть меня в своей золотой клетке.
, Vous voulez m'aider mais vous voulez me traîner dans votre tour d'ivoire.
Раз ты так говоришь, что мне остается делать?
Si tu le prends ainsi, je n'ai rien à dire.
Ты так часто говоришь мне об этом.
- Vous savez combien je vous aime!
Мне нравится тебя слушать, когда ты так говоришь.
Je suis si heureux de vous entendre parler ainsi.
Так что река иногда пересыхает, и из-за этого мне приходится перегонять мои стада. И ты говоришь, что у меня нет прав на эту местность.
J'ai dû éloigner mon bétail... et tu dis que je n'ai aucun droit!
- Поэтому он так зол на меня. - Что ты говоришь...? Он мстит мне Я уверена, что сегодня ночью он придёт ко мне.
Alors, en colère, le Maître... je suis sûre que, pour se venger, il viendra ici ce soir.
- Вот так ты мне говоришь спасибо. - Вот как, ясно.
- Voilà comment me remercier.
Так почему ты не говоришь мне об этом?
Eh bien, dis-le-moi, alors!
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Je finirai par te croire.
- Почему ты так говоришь? - Сегодня он пришёл и разбил мне сердце тем, что он сказал.
Ce matin, il a voulu me briser le coeur avec ses discours.
Если так говоришь ты, то мне не остается ничего, как бросить писать и начать немедленно искать хорошую работу.
Si toi, tu dis ça, je n'ai plus qu'à cesser d'écrire et à chercher du travail.
- Мне сложно поверить что, это ты говоришь. - Я так запуталась.
Je suis prise au piège.
Почему ты так говоришь? Почему ты так говоришь обо мне?
Pourquoi dire ça de moi?
- Ты перед этим мудаком мне такое говоришь? Так.
Me dis pas ça devant ce cul!
Пьер очень любезный, мне с ним не скучно, но... мне не нравится, когда ты о нём так говоришь.
Pierre est très gentil avec moi, il m'embête pas, et puis... j'aime pas que tu me parles de lui de cette façon là.
Вот-вот, так ты и говоришь, а я всё слушаю... Всегда одно и то же, всё, что я от тебя слышу, говорит мне о том, что мне не нужна квартира, ничего не нужно.
Alors comme je t'écoute parler et ça ce n'est pas à cause de toi mais chacune de tes phrases ne font que me convaincre de ce que je ne veux ni logement, ni rien...
Мне очень грустно, что ты так говоришь.
Cela me rend triste que tu dises cela.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tu me dis que je dois arrêter de ruminer et que je prenne une décision.
Почему ты мне так не говоришь?
J'aimerais bien que tu me parles comme ça.
Ты говоришь ей обо мне много дурного, не так ли?
Vous lui dites des mochetés sur moi, hein?
- Ты говоришь так сейчас, но в конечном счете, это мне придется кормить и выгуливать ее.
- Tu dis ça... mais les corvées, ce sera pour moi.
Так, слушай, детка, по-моему, всё, что ты мне говоришь, не очень похоже на правду.
Vous êtes mignonne mais vous me racontez des salades, même si ça part d'une bonne intention.
Ты так говоришь, потому что мне не понравилось твое имя.
Tu dis ça pour te venger.
О чем ты говоришь? Я не уверен, как далеко все зашло, так что мне нужно встретиться с ним, оценить потери и выяснить, будет ли достаточно простого извинения.
Je ne sais pas ce qui c'est passé, alors je vais voir avec son père si de simples excuses suffiront.
И так, теперь ты говоришь мне...
Tu me dis que...
И я не буду делать, как ты говоришь. Мне не нужны крутые машины и роскошные тряпки! Мне и так хорошо.
Déjà, je pense pas comme toi, j'ai pas besoin de voiture de luxe, ni de fringues, mais je suis heureuse.
- А ты мне говоришь, что это не так?
- Vous me dites qu'il ne l'est pas?
Но мне нравится, когда ты так говоришь!
J'adore quand tu parles comme un dur.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ça me blesse que tu aies dit cela parce que je ne le fais pas. - Je suis vraiment désolé.
Подожди, ты мне говоришь это так, как будто это я живу в горячем районе.
- Ton quartier est plus dangereux que le mien, Damien.
Ты хочешь сказать, что у вас было... и ты говоришь мне это только сейчас, и так спокойно?
Ne me dis pas que vous avez... Et tu me dis ça maintenant, comme ça?
Так они нам сказали. И сейчас ты говоришь мне...
- Vous avez quoi au poignet?
Мне не нравится, когда ты так говоришь, Ширли.
Je n'aime pas que tu dises cela, Shirley.
Так ты говоришь, что будешь запрещать мне ехать туда?
Donc tu dis que tu voudrais m'interdire d'y aller?
Ты это так говоришь, будто вы не напялите мне мешок на голову и не вытащите отсюда, если я откажусь.
Tu dis ça comme si tu n'allais pas juste me mettre un sac sur la tête et me traîner dehors si je dis non.
Ты говоришь мне быть милой Я так не думаю
* You're telling me to be nice I don t think so
Ух, мне нравится, когда ты так говоришь.
Qui est l'idiot maintenant?
Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать, так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать!
Hé! Je ne te dis pas comment me dire quoi faire, alors ne me dis pas comment faire ce que tu me dis de faire.
Так... Ты говоришь мне, что видел вспышку, как Клер тонула утром?
Alors tu as vu un flash de Claire en train de se noyer ce matin?
Ты сейчас и обо мне, в том числе говоришь, не так ли?
Comment il a pu nous abandonner comme ça? Tu parles également de moi, n'est-ce pas?
Ты говоришь "Саймон сказал - дай мне твой кошелек", и они так и делают? У тебя бывают видения?
Tu veux dire, "Jakadi donne-moi ton portefeuille", et ils s'exécutent?
Так что ты говоришь мне, что сейчас у тебя к нему чувств нет?
Alors, tu n'as pas de sentiments pour lui maintenant, c'est ça?
То есть теперь, ты говоришь мне, что не так с моим пациентом?
Maintenant, tu me dis ce qui cloche chez ma patiente?
А ты, ты так уверенно... так определенно говоришь мне, знаешь ли, что он не перейдет в класс для одаренных детей. Откуда, черт возьми, ты знаешь о том, что ему нужно или не нужно?
Mais toi, tu es sûr de toi, tu es là à m'affirmer qu'il ne doit pas aller dans une école spéciale, mais qu'est-ce que tu sais de ses besoins?
По мне, так ты... Не своими словами говоришь.
On dirait que tu ne crois pas tes propres mensonges.
Относись к этому так, как я. Это ты говоришь мне про профессионализм?
Ne me donne pas cette merde professionnelle, Aditya
И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
Donc en ne me disant pas ce que je dois faire Je ferais ce que tu penses que je dois faire.
Мне не нравится, что ты это так говоришь.
Je n'aime pas la façon dont tu dis ça.
Ты все время так говоришь. Но ты должен дать мне еще какую-нибудь зацепку, или мне...
- Tu m'as déjà dit ça, mais tu dois m'en dire un peu, car je...
Я люблю когда ты говоришь так, Прошепчи это мне.
J'adore quand tu dis ça.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17