Так ты не против Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Так ты не против.
Alors, ça te dérange pas.
Так ты не против того, что он сделал.
Ce qu'il a fait ne vous dérange pas.
- Так ты не против?
- Alors, ça te gêne pas?
Так ты не против?
Ça te dérange?
Так что ты не будешь против, если я вроде как продолжу притворяться?
Alors, si ça ne te fait rien, laisse-moi faire semblant.
Так как у меня есть кое-что против тебя, не могу быть уверен, что ты не сделаешь во мне дырку в один прекрасный день.
Tu pourrais me faire coffrer un jour.
Ты был против меня и Хелен Рамирез, не так ли?
Tout ça parce que Helen Ramírez m'a choisi.
Так что если ты не против, то собери вещи и проваливай.
Si ça ne te dérange pas, peux-tu prendre tes affaires et sortir?
Тем не менее, ты не так уж против этого.
Ça ne te dérange pas plus que ça, si?
Ты же не думаешь, что я буду на стороне тех существ, против вас, не так ли?
Vous pensez que je me mettrais de leur côté?
- Ты не против, если мы так останемся? - Нет.
Tu veux bien rester sans bouger?
Я не имею против него ничего особенного, кроме вчерашней истории, когда я, разумеется, был неправ, скажем так, ты точно заслуживаешь лучшего, чем такие парни.
Je n'ai rien de spécial contre lui à part cette histoire d'hier qui certainement est fausse, cela dit, c'est sûr que tu mérites mieux que ce genre de petit mec.
Я работаю над этим. Твои браться не против что ты играешь так поздно?
Tes frangins se plaignent pas que tu joues si tard?
Ну, в общем, капитан, я... ты не против немного покопать чтобы отплатить за завтрак, так ведь, Диш?
Capitaine, je... Tu vas bien creuser pour payer ton petit-déjeuner, Dish?
Так и дела, видишь ли, режиссер против : "Ты не знаешь свой текст".
Oui, mais le réalisateur me dit que je ne connais pas mes répliques.
Может и так, но слушай, я должен приготовиться Сидра придёт с минуты на минуту, так что если ты не против...
Peut-être, mais j'ai à faire. Sidra arrive d'une minute à l'autre, alors...
Так что, если ты не против...
Alors, si ça t'ennuie pas...
Надеюсь, ты не против, что мы вот так зашли в гости.
Ça ne dérange pas de nous voir tous arriver?
так вот, если ты не против, мы хотели бы избежать тюрьмы.
Si ça t'ennuie pas, on aimerait éviter la prison.
Ты ставишь это все против Джона, потому что думаешь, что он проиграет, но я так не думаю.
Et vous allez tout miser contre John parce que vous pensez qu'il va perdre? Ça m'étonnerait.
Я собираюсь заняться отчётом, так что если ты не против, отвали.
Bien, je dois rédiger mon rapport maintenant. Donc si tu pouvais te casser.
Так что, если ты не против, я займусь формальностями.
Je vais donc donner notre accord, si tu n'as pas d'objection. Alors?
Ты же случайно не морально против ночных бабочек, не так ли?
Tu n'es pas moralement opposé aux dames d'une nuit, si?
Если бы ты когда-нибудь перестал настраивать нас друг против друга, ты бы понял, что мы с тобой не так далеки друг от друга.
Là tu réécris l'histoire, Dawson. Je me rappelle quand mon meilleur ami a choisi de me tourner le dos.
Кавендиш играет великолепно, и тебе у него никогда не выиграть. Так что, я хочу пока на тебе нажиться, если ты не против.
Cavendish est un gars à service-volée, et tu joues toujours mal contre eux... alors, j'aimerais capitaliser maintenant si ça ne te dérange pas trop.
И если ты предпочтёшь его... и пойдёшь против нашей веры, то мы для тебя больше не опора и изгоним тебя так же как и его!
Si tu prends son parti contre notre religion, tu perdras notre soutien. Nous te proscrirons, toi aussi.
Но ты не перезвонил, так что, мы решили, что ты не против.' Что? !
Tu n'as pas rappelé, ça veut donc dire que tu es d'accord.
И если ты не против, я хочу журнальчик дочитать, так что...
Si ça ne te dérange pas, j'aimerais finir de lire mes magazines, alors...
Так ты не против, да?
Ça ne te gêne pas, alors?
Выбрасываются определённые гормоны, пробуждается твоя репродуктивная система, так что, если ты не против, давай разденемся и поцелуемся.
Certaines hormones sont sécrétées alors que ton système reproducteur commence à s'éveiller. Et donc si tu veux, on peut retirer nos t-shirts et s'embrasser.
затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну.
Mais il faudra payer une provision pour celui qui prendra mon affaire en charge, alors si ça ne te dérange pas de payer, je te promets que je te rembourserai.
И почему тебя так беспокоит местонахождение денег, если ты не планировала использовать это против меня?
Et pourquoi voudrais-tu savoir où est l'argent si tu ne comptais pas l'utiliser contre moi? Oh, mon Dieu.
Ну, так, значит ты не против, если я за ней приударю?
- Ok, donc ça ne t'ennuie pas si je cours après elle?
Ладно. В смысле, ты не против замарать свои руки, ведь так?
Je veux dire, tu ne crains pas de te salir les mains, n'est-ce pas?
Так что, если ты не против, то тебе лучше уйти.
Donc si tu veux bien, je préfère que tu t'en ailles.
Питер, ты не против вскарабкаться по лестнице, насколько я помню, так почему бы тебе не обосноваться наверху?
Peter, tu aimes grimper aux échelles, tu plantes ta tente là-haut?
Мы кое-что запланировали, так что на это скажешь, ты не против?
- Eh bien, on a planifié quelque chose. Tu vas me dire si ça te va.
Ну, и конечно, это займет какое-то время. Так что похоже, ты застрял с нами еще надолго, если... ты не против.
Et ça prendra du temps aussi, donc... on dirait que tu vas être coincé avec nous encore un peu, si tu es d'accord.
Да, и это то, против чего ты возражаешь, не так ли?
Oui, et c'est ce qui ne te plaît pas, hein?
У тебя есть какие-нибудь... моральные возражения, против того, что я делаю, которые ты бы мне так чудесно изложил, что я начну сомневаться в своей правоте, хоть я никогда в этом и не признаюсь? Да.
Avez-vous des... problèmes d'éthique avec ce que je fais que vous pouvez exprimer d'une manière qui pourrait me montrer que je me trompe même si je ne vais jamais l'admettre?
Ладно, так значит, ты не против, в смысле, если по книге снимут фильм?
Bon, ça veut dire que tu es d'accord? Si le livre devient un film?
Так ты не будешь против, если я буду встречаться с другими?
Alors, tu es d'accord pour que je voie d'autres personnes?
Но сейчас тяжесть всего чертового мира лежит на моих плечах, так что если ты не против, сам разгребай свое дерьмо.
Mais je porte le poids du monde sur mes épaules. Alors ce coup-ci, c'est chacun pour soi.
Там так же может и не быть тех улик против Россам, что ты ищешь, но это тебя не останавливает.
Il n'y a peut-être pas non plus de preuves que tu cherches contre Rossum, mais ça ne t'arrête pas.
Так будет, если ты не против, конечно.
Enfin, si tu es d'accord.
если ты так хочешь. Мой лучший друг, Морган, спит на диване. Но я думаю он будет не против уступить тебе место.
Mon copain Morgan dort sur le canapé, mais tu le dérangerais pas.
Мне нужен покой, Хэнк. так... значит, ты будешьсовсем не против, если я... уууухххххх! Тебе нужно кое-что сделать,
Tu as bien quelque chose à faire.
Бонни сказала ты устраиваешь ужин так что бы принесли десерт. О. Надеюсь ты не против.
Bonnie a dit que vous alliez dîner, alors on a apporté le dessert.
Ну, эм, сегодня мы вообще-то должны поужинать все вместе, так что я мог бы спросить, не против ли они того, что ты к нам присоединишься..
On a prévu un dîner ce soir, donc je pourrais peut-être demander à tout le monde si tu peux te joindre à nous.
Ну, я не против рассказать тебе теперь, раз я знаю, что ты не сумасшедшая. Но все так говорят.
Bon, ça ne me dérange pas de te le dire maintenant que je sais que tu n'es pas folle, mais tout le monde parle.
Так что если ты не против..
Donc, si tu veux bien.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17