Так ты понимаешь Çeviri Fransızca
601 parallel translation
Ты ведь это понимаешь, не так ли, Гилберт?
Vous comprenez cela, n'est-ce pas, Gilbert?
Ты не так всё понимаешь.
Vous vous trompez.
Ты понимаешь это, не так ли?
Vous comprenez cela?
Ты что, не понимаешь, что эти подозрения когда-нибудь прекратятся... и ты будешь спрашивать себя - чего мы так беспокоились?
Tu ne comprends pas qu'il faudra que ça finisse un jour Alors nous nous demanderons pourquoi on se faisait tout ce soucis?
Понимаешь, я подумал, что так ты не замочишь ноги.
Pour que vous n'ayez pas les pieds mouillés!
Ты так наивна и не понимаешь, что у посторонних может сложиться неправильное впечатление.
Tu es innocente, tu ne comprends pas que les autres sont différents.
Филипп, ты понимаешь, что мы сделали все так, как запланировали?
Phillip, tu te rends compte qu'on l'a fait, exactement comme prévu?
А ты завариваешь себе чашку растворимого кофе сидишь одна, и думаешь, и понимаешь, что это всё так... низко.
Alors on se fait un nescafé, on s'assoit toute seule et on réfléchit, et tout devient terriblement affreux.
Ты что, не понимаешь, что нехорошо на него так орать?
Crier ne sert à rien.
Сейчас так уже не пишут. Но здесь - чистая правда, ты понимаешь
On parle d'un garçon comme toi, sans le nommer, ça se fait pas, aujourd'hui.
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
Toi, si fine. Tu ne vois pas que si le comte a écrit à l'empereur pour demander que son fils soit légitimé, Pierre devient comte Bezoukhov.
Так долго как ты понимаешь позицию.
Tant que vous comprenez votre position.
Ты не так понимаешь, как я.
Tu peux pas comprendre ce que je pense.
так о чем ты с ним говорил? Ты понимаешь мой вопрос?
- De quoi parliez-vous?
Не думаю, что ты понимаешь, сколько времени уходит на составление меню, так что забудь, я повешу картину сейчас.
Tu te rends pas compte du temps que ça prend. Mais tant pis, j'accroche le tableau.
- Ты понимаешь что это означает, не так ли? - Нет.
Et vous savez ce que ça veut dire?
Так ты это понимаешь? Он намеревался пристрелить тебя, а затем - меня. Правильно?
Quand ces hommes vous tiraient dessus, j'ai couru pour sauver la Torah.
Я так и знал, что ты не поймёшь Ты никогда ничего не понимаешь.
Je le savais. Tu ne comprends rien.
Наверное, я рассчитывал, что ты и так понимаешь.
J'ai toujours compté sur ton intuition.
Но это трудно, ты не понимаешь? Так трудно.
C'est difficile, tu comprends?
Ты меня не понимаешь, так ведь?
Tu ne me comprends plus, c'est ça?
Пи-Ви был сыном, которого у него никогда не было, так что, ты понимаешь...
Pee Wee était le fils qu'il n'a jamais eu alors c'est, enfin...
Я сказал ему, что ты - его отец, но, понимаешь... тебя так долго не было, Трев...
Je lui ai dit que tu es son père Mais tu sais... Tu es resté parti longtemps, Travis.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Il ne faut pas porter du bleu à New York! Je sais que c'est arrivé très brusquement, mais mon seul but est de vous seconder.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Le premier viendra demain à midi.
Я хочу сделать так, чтобы у нас был самый лучший сценарий, ты понимаешь это?
Je veux que le scénario soit le meilleur possible. Tu comprends?
Ты понимаешь свои права – так, как они были разъяснены тебе?
Est-ce que tu as compris tes droits tels qu'ils te l'ont expliqué?
Ты ведь понимаешь это, не так ли?
Tu le sais, ça?
Ты понимаешь, что маленький мирок Деверила может так и сойдет в могилу,..
Vous vous rendez compte que le monde de Deverill croit
Думаешь, твоему парню понравится такое говно? Если ты так думаешь, то ты охуенно тупая, понимаешь?
Tu plairas plus à ton jules si tu continues à déconner.
Так что, сама понимаешь, с той ночи, когда ты вернулась, я плохо помню, что я чувствовал до того.
J'ai oublié mes sentiments d'alors, depuis le soir de ton retour
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
C'est dur d'accepter... qu'un être qu'on aime tant, ne vous aime pas en retour.
Ну, понимаешь, вряд ли это вообще случится если ты так никогда их и не познакомишь
Les chances que ça se produise sont un peu minces... s'ils ne le rencontrent pas.
Ты не понимаешь! Я так много над этим работала!
Tu ne comprends rien aux fringues!
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Ты так выглядишь, как будь-то понимаешь о чём я говорю.
À voir ta tête tu comprends ce que je veux dire.
Маркус... Ты так далёк от её идеала, что вы с ней практически в разных галактиках. Понимаешь, да?
Marcus, vous êtes si peu son genre, vous vivez pratiquement... dans des galaxies différentes.
Ты ведь слегка понимаешь это, не так ли, Кен?
Vous comprenez ce que je dis, n'est-ce pas?
Элейн, ты все не так понимаешь.
Tu n'as pas compris.
Так как ты явно не понимаешь...
Qu'as-tu fait, mon garçon...
Ты так думаешь. Ты не понимаешь сути.
Tu n'en comprends pas le but.
- Ты понимаешь, что так ездить нельзя?
Et vous conduisiez comme ça?
Ты действительно не понимаешь, не так ли?
Tu comprends vraiment rien, hein?
Ты понимаешь, на что ты обрекаешь себя поступая так?
Es-tu sûre de comprendre à quoi tu t'engages... en faisant cela?
Раз так, то не о чем и говорить. Ты не понимаешь, что происходит.
- Exact, tu me comprends pas.
- Ничего, ты попрощался, так что... понимаешь, пока.
- Rien, tu as dit au revoir, alors au revoir.
Ты понимаешь, что говоря о том, что я слила, ты слил. Так что...
En disant ça, tu fiches tout par terre.
Ты понимаешь, что я буду говорить медленно и объясню это так, что любая девушка поймет.
Je parlerai lentement, comme ça plaît aux femmes.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
Ты меня сейчас понимаешь, не так ли, Турок?
T'as bien compris le message, Turkish?
Неужели ты не понимаешь, что если будешь и дальше так говорить, то они тебя убьют?
Tu ne comprends pas que si tu parles comme ça, ils te tueront?
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17