То женой Çeviri Fransızca
322 parallel translation
Стрелять в того, кто спить с чьей-то женой?
Tuer un homme parce qu'il couche avec sa femme? Quelle idiotie!
Ќичего, что ты чьей-то женой была.
Je me moque que vous soyez la femme d'un autre. Vous me plaisez, juste.
Я познакомился сегодня с чьей-то женой через службу телефонных знакомств.
J'ai accompagné une femme à un club échangiste.
Если кто-то встанет между мужем и женой, мы спросим у жены, кто ей милее.
Si quelqu'un s'interpose entre homme et femme. La femme peut décider qui elle préfère.
По-моему, я где-то допустила оплошность, хотя я всегда старалась быть хорошей женой и матерью.
J'ai dû faire des erreurs. J'ai toujours voulu être une bonne épouse et une bonne mère.
И про то, будто я хочу стать его женой.
Et j'ai jamais voulu fonder un foyer avec lui!
Может, его беспокоят дела магазина? Или у него что-то не ладится с женой.
Il doit avoir des ennuis dans son travail ou avec sa femme.
Если ты говоришь, что у тебя ничего нет с женой Арчера, то это неправда.
Dire qu'y a rien entre vous et la veuve, c'est mentir.
Стать хорошей женой и матерью - достаточно хорошее начало для вас, как и для вашей матери. Но где-то же надо начинать, отец. Чепуха.
Il faut bien commencer quelque part.
Я-то считал вас прекрасной, образцовой женой и матерью.
Je vous croyais une épouse et une mère irréprochables.
Если бы я не делала то, что делала, я, может быть, была б сейчас женой водителя трамвая и подыхала с голоду.
Je serais peut-être mariée à un chauffeur. Et je crèverais la faim.
Спасибо, Джесс, за то, что была моей женой.
Merci, Jess, d'avoir été ma femme.
Я хочу поговорить с женой. Может, у нее есть какие - то известия от Девиде.
Ma femme a peut-être des nouvelles de David.
Если ты решишь оставить преподавание, то сделаешь кое-кого очень счастливой женой.
Si vous décidez un jour d'arrêter d'enseigner, vous ferez une épouse merveilleuse.
Если бы Джаффи не был тем самым, который был просто необходим я бы никогда не взял на борт кого-то с женой и детьми.
Si Jaffe n'avait pas été l'homme de la situation, je n'aurais jamais pris un homme marié avec des enfants.
Послушайте, месье Тирселин, По некоторым причинам мы с моей женой задаемся вопросом, не скрывает ли эта поездка какие-то секреты молодых людей.
- Monsieur Tiercelin, pour certaines raisons, nous avons été amenés, ma femme et moi, à nous demander si ce petit voyage ne cachait pas quelques secrets de jeunes gens.
Стен считает, что то, что нельзя делать вместе с женой, для него неприемлемо.
Stan est très bien. Stan dit toujours : "Ce qu'on ne peut pas faire à deux est exclu."
Возможно, вы путешествуете с женой и сыном по той же причине.
Voyagez-vous en famille pour la même raison?
" То, что он остался со своей женой.
Il n'avait qu'à pas la quitter.
Ежели она подойдет прежде к своей кузине, то она будет моей женой.
Si elle s'approche d'abord de sa cousine, elle sera ma femme.
А он уж так-то клялся, так-то клялся! B глазах царя венками обменяться и взять меня женой.
Lui-même a fait serment au roi d'échanger devant lui les diadèmes nuptiaux et de m'épouser.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Parce que c'est justement l'enquête dont vous m'avez chargé qui m'a amené ici.
Афамант был сыном бога ветра Эола. Когда-то Ино была и его женой.
Atamante était le fils d'Eole, le dieu des vents lno avait d'abord été l'épouse d'Eole
Я не уверена, что во мне есть то что нужно, чтобы быть женой полицейского.
Ce que je veux dire... je ne suis pas faite pour être femme de flic.
Кажется, это что-то новенькое - спокойно наблюдать как мистер Никто из Ниоткуда ухлёстывает за твоей женой, да?
C'est sans doute le dernier cri de permettre à M. Personne de faire l'amour sa femme, c'est ça?
Вы с женой, в постели, пользуетесь каким-то искуственным возбудителем например - марихуаной?
Votre femme a-t-elle besoin de stimulation artificielle avant de faire l'amour? De la marijuana?
Тебе просто всю жизнь хотелось мне нагадить за то, что 20 лет назад я переспал с твоей женой.
La vie dont tu parles, tu l'as passée à essayer de me faire des crasses. Pourquoi? Parce qu'il y a 20 ans j'ai couché avec ta femme.
Я как-то выпивал с ребятами, и приходит он со своей женой.
tout le lot!
- Кажется, я читала, что у него были какие-то проблемы с женой? ..
Je crois avoir lu quelque part qu'il avait des ennuis avec sa femme.
У вас проблемы дома? Проблемы с женой или кто-то болеет.
Je pensais que ça allait mal chez toi, une maladie.
Что? То, что ты делал со своей женой, я делала с мужем.
Ce que tu as fait avec ta femme, je l'ai fait avec mon mari.
Он со своей женой был в каком-то баре и пришел какой-то псих с ружьем и разнес все на кусочки.
Avec sa femme ils étaient dans un bar... et un forcené a mitraillé la baraque.
А если бы кто-то вел себя так с твоей матерью? Или сестрой? Или женой?
Tu dirais quoi si quelqu'un faisait ça à ta mère, à ta sœur ou à ta femme?
" то это ты здесь делаешь с моей женой?
Qu'est ce que vous croyez faire avec ma femme?
Думаешь, у Луи Пастера было с его женой что-то общее?
Et Louis Pasteur et sa femme, alors?
Я не уйду, пока вы не извинитесь за то что сделали с моей женой.
Non. M. Burns, je ne partirai pas tant que vous ne vous serez pas excusé auprès de ma femme.
Потом в другом номере какой-то сумасшедший маньяк приставил ко мне пистолет и заставил играть психо-сексуальную драму с его женой.
Plus tard, dans une autre chambre, Un putain de taré de maniaque m'a posé un pistolet sur la tête... et m'a forcé à jouer une sorte de drame psycho-sexuel avec sa femme.
Могу я... мьI с женой обратились к вам, а не в полицию, потому что считаем, что это как-то связано с обвинениями профсоюзов.
Est-ce que... Si on s'est adressés à vous c'est parce que nous pensons que c'est peut-être lié à l'affaire du syndicat des mécanos.
Если ты отправишь меня назад, я всё ещё буду твоей женой если не фактически, то по имени.
Si ce n'est de par les actes, je serai votre femme de par mon nom.
Я как то летал туда с Сюзан, моей женой.
Je l'ai pris avec ma femme.
Типа, может, он был с женой или с девушкой. Место-то большое...
Avec sa femme ou sa fiancée.
Ставлю миллион долларов на то, что вы занимались сексом не только с женой.
Je parie 1 million que vous vous en êtes tapé d'autres.
Просто мы тут говорили с женой по телефону... пару дней назад. И она предложила, вполне резонно, какое-то время пожить мне здесь одному.
Mais j'ai eu ma femme au téléphone avant-hier et elle m'a dit, à juste titre, d'organiser d'abord mes affaires.
Представь, ты женат, что бы ты почувствовал, скажи кто-то что он спал с твоей женой?
Tu es marié, et un type te dit qu'il a couché...
Марлен, с его женой что-то случилось, она в больнице.
Marlène, sa femme a eu un accident, il part pour l'hôpital.
С ней можно то, чего нельзя с женой.
On fait pas tout avec sa femme.
Я сказал, что мне было бы трудно так с моей женой, не ненавидеть её за то, что она бросила меня. Я не знаю, как следовать его совету в моем случае.
Je lui ai dit qu'il m'était difficile, enfin que je ne peux vraiment pas... comment mettre cette théorie en pratique dans mon cas.
В 70-е годы в Гаване мы с женой пытались найти музыку, подобную той, что слышали на кассете, которую подарил мне друг.
A La Havane, dans les années 70, ma femme et moi avions cherché cette musique, le son, dont un ami m'avait donné une bande.
Со мной всё в порядке, а вот с женой что-то не так.
- Bien. C'est ma femme qui va pas.
Это за то, что переспал с моей женой в чёртовом миниавтобусе.
Pour avoir couché avec ma femme... dans le minibus.
Он вместе со своей женой собираются на какую-то коктейльную тусовку..
II va à un cocktail avec sa femme.
женой 78
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19