То же Çeviri Fransızca
22,534 parallel translation
Мне нужно было изобразить такое же животное, но в то же время совсем другое.
Alors comment garder cet animal dans la même famille tout en étant différent?
- Для нас это одно и то же.
- Dans ce sport, c'est la même chose.
- За то же время тринадцать побед в дивизионе, плюс дважды в год шанс поквитаться с "Дельфинами".
13 titres AFC sur la côte Est durant cette même période et une chance de se venger sur les Miami Dolphins 2 fois par an.
Так что вам я скажу то же, что и ей.
Donc je vais vous dire à vous et au Sizz, ce que je réponds à ma femme. J'ai plein de choses qui vont bientôt arriver.
Могу сказать то же самое.
Oh, pareil.
Они все говорят одно и то же.
Ils disent tous la même chose.
Я подумала то же самое, убивший Эмили убил и Бабиша.
J'ai pensé la même chose... que celui qui avait tué Emily avait aussi tué Babish.
Он сказал Джею, что хотел бы, чтобы кто-то сделал для его дочерей то же самое.
Il a dit à Jay qu'il aimerait que quelqu'un fasse la même chose pour ses filles.
И скажу отцу, сделать то же самое.
Je dirai à Papa de faire de même.
Будь я на твоём месте, сказала бы то же самое, поверь мне.
Si j'avais été à votre place, j'aurais dit la même chose, croyez-moi.
Вот видишь! Я бы подарила тебе ровно то же самое, если б знала, что это или чем ты занимаешься. Она хочет тебя вернуть.
Elle essaye de te récupérer.
А то кто же!
Évidemment que je l'ai fait.
То же самое и с твоим внешним кругом.
Et votre cercle extérieur :
Ну, то же самое я сказал маме, когда первый раз читал "Плейбой".
Eh bien, c'est ce que j'ai dit à ma mère quand j'ai regardé mon premier "Playboy."
Другой стол, то же место.
Bureau différent, même place.
То же я сказала своему мужу.
J'ai dit la même chose à mon mari.
Я думал то же самое, когда попал в Камелот до тех пор, пока ты не показала мне все вокруг.
J'ai pensé la même chose quand je suis arrivé à Camelot, jusqu'à ce que tu me fasses visiter.
То же со мной.
Pareil pour moi.
мы должны были сделать то же самое.
Nous devions faire de même.
То же, что и всем... свобода... свобода быть тем, кто ты есть.
Ce que tout le monde veut... la liberté... la liberté d'être ce qu'on est.
- Да уж. - Надеюсь, когда-нибудь туда приедет какой-нибудь пацан и почувствует то же, что чувствовал я. Ну, только без клопов.
J'espère qu'un jour, des enfants viendront à Elidee et ressentiront la même chose moins les punaises de lit et les tâches de sang.
Но кто-то же должен.
- Quelqu'un doit. - [Soupire]
Я сказала то же самое, когда впервые её попробовала.
J'ai dit la même chose la première fois.
Нам с ним нравится одно и то же.
On aime les mêmes choses.
И в то же время, ваши интересы представляют два ведущих партнера фирмы.
Et pourtant vous avez deux associées principales à vos côtés.
То же, что и Винил43.
La même chose que VinylVenue43.
Ќейтан ƒжеймс, у нас на радаре то же самое.
Nathan James, je regarde la même image que vous.
Технически нет, но теперь она связана с тобой и с тобой, а значит, когда вас обольют грязью, а это случится, то же будет и с ней.
Techniquement, non, mais elle est liée à toi maintenant, et à toi, ce qui veut dire que quand vos noms seront trainés dans la boue, et ils le seront, le sien le sera aussi.
Она застукала его с другой. и потом то же ей изменил.
Elle a découvert qu'il l'avait trompé, puis il a trompé cette fille aussi.
Оу, и это было случайное совпадение в тот же день, что и ты угрожал мне, кто-то еще собирался убить меня?
Et c'était juste une coïncidence que le même jour où vous m'avez menacé, quelqu'un d'autre mette un contrat sur ma tête?
И она, и Бабиш работали в одной и той же газете, в одном и том же отделе, и погибли они схожим образом.
Babish et elle travaillaient pour le même journal, dans la même équipe, et ils ont eu des morts similaires.
Бабиш работал в той же газете, в той же команде.
Babish bossait dans le même journal, dans la même équipe.
Да бросьте, вы же айтишник, если кто и знает, что проходит через эти серверы, то это вы.
Vous êtes l'informaticienne. Si quelqu'un sait ce qui passe par ces serveurs, c'est bien vous.
То есть наша лучшая зацепка ни к чему не привела... да еще, к тому же, и девчонку подставили.
Notre meilleur piste aboutit à rien... et on va avoir une fille tuée.
Ты же не думаешь, что она послала бы тебе что-то мерзкое или опасное, правда?
Tu penses qu'elle t'aurait envoyé un truc dégueu ou dangereux?
Это то же самое.
C'est pareil.
Я же с невестой. И если я всё сделаю правильно, они же все намного выше четвёрки, то это ускорит рост моей популярности.
Si je fais ça bien, comme ce sont tous des 4 et plus, ça accélérera mon arc.
Ты мне врал, Джаред ты врал моей дочери, и моим друзьям мы верили, что ты действительно думаешь, что кто-то другой убил Криса не хотел говорить, но.. я же говорил да всё вы хотели, вы любите так говорить
Tu m'as menti, Jared, tu as menti à ma fille, et tu as menti à mes amis. Nous pensions que tu croyais vraiment qu'on avait tué Chris Walker. Je déteste le dire, mais je vous l'avais dit.
Ну, люди же как-то добираются.
Y a les transports en commun.
Он.. где-то здесь. Вот же он.
C'est... quelque part.
Зелена, должно быть, в ловушке, потому что кто-то забрал ее у нее, а значит, они в одной и той же реальности.
Zelena a dû être piégée car quelqu'un la lui a enlevée, ce qui veut dire qu'ils sont tous deux dans le même royaume.
Ты не дал мне спасти Белль, не говоря уже о твоей семье. и они в ловушке в той же реальности, что и она.
Tu m'as empêché de secourir Belle, sans parler de ta famille, ils sont piégés dans le même royaume qu'elle!
Уж я-то знаю. По своему же опыту.
Aies-confiance, j'y suis resté un bail, je le sais.
Она же завтра. Она точно завтра, клянусь, я даже записал где-то.
C'est demain, je te jure, je l'ai noté quelque part.
Она попросила прислать кое-какие карты, и сказала, где находится, и вы же хотели сделать что-то смелое.
Elle m'a demandé d'envoyer certains dossiers, et c'est ce que je fais pour qu'elle soit au courant, Tu sais, tu as voulu faire preuve d'audace.
Но он же ни за то не успеет.
Il n'arrivera jamais à temps.
И все же, почему-то мне кажется, что она будет отличным президентом.
Et pourtant, curieusement, je pense qu'elle ferait une bonne présidente.
А то, что люди в той комнате, такие же люди, как и те, кто будут смотреть дебаты, которые будут участвовать в опросе, кто должен стать следующим президентом.
Les personnes dans cette salle sont les mêmes personnes qui vont regarder le débat, qui vont aller voter, qui vont élire notre prochain Président.
Вас удивит, если я скажу, что это ремень той же марки, который вы носите как Знаменосец?
Ça vous surprend d'apprendre que c'est la même marque que celle de votre Porte-drapeau?
По его же словам, вы кому-то заплатили за то, чтобы вытащить Краснова из тюрьмы, и заставить его предположительно под пытками сообщить вам имя его нанимателя.
D'après lui, vous avez payé pour le faire évader d'une prison russe, sans doute pour le torturer, lui faire cracher le nom du commanditaire.
Той же ночью, когда его взяли за пьяное вождение.
La nuit de son arrestation.
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
то женой 22
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
то женой 22
то жена 18
то женщиной 33
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
то женщиной 33
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23