То что Çeviri Fransızca
250,112 parallel translation
Надеюсь, это что-то важное.
J'espère que c'est important.
То что я собираюсь сказать, может услышать только тот, кто появился на свет из той же утробы, что и я.
Ce que j'ai à dire ne peut être entendu que par celui qui sort du même ventre que moi.
Да, это что-то новое.
Oui, c'est le point à retenir.
Так, теперь я понял, что что-то не так.
D'accord, maintenant je sais qu'il y a quelque chose.
Не то чтобы я осуждал тебя в роли наставника, ни разу, но этот молодой человек наставил на меня пушку, так что...
Je ne juge pas ta capacité à remettre sur le droit chemin des jeunes, mais - Il m'a mis en joue, donc...
Это то, что пугает меня больше всего.
C'est ce qui me fait le plus peur.
Прелестное существо, если это то, что вам нравится...
C'est une délicieuse créature, si c'est le genre qui vous plaît...
Я то, что мне велит Бог!
Je fais le travail du Christ!
Я пригласил несколько друзей помолиться, но что-то пошло не так.
J'ai invité des amis pour prier et les choses ont légèrement dérapé.
Вы не можете устанавливать свои порядки на то, что происходит за закрытыми дверями.
Vous ne pouvez décider de ce qui se passe en privé.
Мне нужно что то бОльшее от жизни
La vie doit m'apporter autre chose.
Тебе не будут рады за то, что ты сделал всем нам.
Tu ne serais pas le bienvenu, à cause de ce que tu nous as fait à tous.
Какое значение имеет то, что твоя мать сделала с тобой?
Quelle importance, ce que ta mère a pu te faire?
Если в один прекрасный день ты станешь королем, то должен понимать, что книги столь же важны, как и мечи или орала.
Ils sont aussi importants que les épées et les socs.
Что-то происходит Что же?
- Il se passe quelque chose.
Но что-то явно происходит!
Je ne sais pas, mais c'est certain.
Почему ты считаешь, что мне что-то нужно от тебя, ты, хилый, долговязый кораблестроитель?
Tu crois que j'attends quelque chose de toi, constructeur de bateau aux pattes de héron?
Думаю, Лагерта говорит о том, что мы пожертвуем "кого-то", не "что-то".
"Qui nous sacrifier?"
Что-то произошло в Альхесирас и ты изменился.
Quelque chose qui vous est arrivé à Algésiras et vous n'avez pas été le même.
Возможно, я ее и ненавижу за то, что она украла тебя у меня и иногда по ночам я желаю, чтобы она умерла...
Je la déteste peut-être pour t'avoir volé à moi et parfois, tard dans la nuit, j'ai souhaité qu'elle meure...
- Делайте то, что необходимо.
- Faites ce qu'il faut.
Делайте то, что необходимо.
Faites ce qu'il faut.
Видимо, она узнала что-то такое, чего не должна была.
Elle a dû découvrir quelque chose qu'elle n'aurait pas dû.
Мне сложно поверить, что какая-то женщина может так легко влиять на его величество.
J'ai du mal à croire que Sa Majesté soit si facilement influencée par une femme.
Готов поспорить, что недавно в их семьях погиб кто-то из членов семьи.
Je serais prêt à parier qu'un membre de leur famille est mort récemment.
Я знаю, что ваше величество сделает то, что будет справедливым.
Je sais que Sa Majesté fera ce qui est juste.
Я прошу только то, что вполне этому соответствует.
Je ne demande que ce qui est juste.
То, что ты натворил в Пфальце возводит тебя в ранг убийцы.
Ce que tu as fait au Palatinat t'abaisse au rang d'assassin.
Но что-то
Mais quelque chose
что-то не дает мне дышать.
Quelque chose m'empêche de respirer.
Что-то не так?
Quelque chose ne va pas?
Что вы скажете на то, чтобы пойти подразнить фортуну в картах и закончить вечер пьяными вусмерть?
Qu'est-ce que vous diriez d'aller faire fortune aux cartes et de finir ivre mort?
Учитывая то, как жестоко предал вас король, не говорите мне, что вам не хочется справедливости.
Vu la manière dont le Roi vous a trahie, ne me dites pas que vous ne demanderez pas justice.
Что-то не так?
Qu'est-ce qui ne va pas?
"Вы заплатите за то, что связались с нами!"
"Vous allez le regretterez."
И то, что она горяча не имеет к этому никакого отношения.
Sa beauté n'a rien à voir là-dedans.
Думаю, Рапунцель пытается сказать нам что-то.
Je crois que Raiponce essaie de nous dire un truc.
Это правда, то, что они рассказывают ней?
C'est vrai ce qu'on dit sur elle?
Что-то не так.
Il y a un problème.
С нашего разговора, я чувствую что, что-то не так с Террой.
Depuis qu'on a parlé, j'ai senti quelque chose en elle.
Что-то ты долго.
Il t'en a fallu du temps.
Предательство предполагает, что когда-то я была на вашей стороне.
Pour ça, il aurait fallu que je sois dans votre camp dès le début.
Он что-то подозревал.
Il avait des soupçons.
Что-то не так?
Il y a un problème?
И что-то сдерживает меня от использования силы.
Quelque chose m'empêche d'utiliser mon pouvoir de transformation.
Но забыть о ком-то - это не то же, что и двигаться дальше, развиваться, и, я думаю, вы должны допустить возможность...
Mais oublier quelqu'un ce n'est pas pareil qu'aller de l'avant, qu'évoluer, et je pense que vous devriez considérer cette possibilité...
Это то, в что мы посадим нашего сына.
On va mettre notre fils dedans.
Эта идея, что с беконом что-то не так... - Идея?
Enfin, l'idée qu'il y a quelque chose
Я... Я понимаю, что не всегда слышу то, что говорят другие, но, мне кажется, он сказал, что тебе нужно отдохнуть.
Je sais que je fais croire que j'écoute quand les gens parlent, mais je crois qu'il vient de dire qu'il te fallait du repos.
Единственное, что сейчас куда-то идёт, это закон, который вы оба неоднократно нарушили, задержав моего клиента.
La seule chose pour laquelle je travaille c'est la loi ce que vous deux avez à plusieurs reprises - bafouée avec mon client.
Понимаете? Словно вы знаете что-то, чего не знаю я.
Comme si vous saviez quelque chose que je ne savais pas.