English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты вроде говорила

Ты вроде говорила Çeviri Fransızca

67 parallel translation
Ты вроде говорила, что твоя тетя - сумасшедшая?
Vous avez dit à votre tante que j'étais fou.
Ты вроде говорила, что у нас все получается.
Je croyais que t'avais dis qu'on étais bons...
Ты вроде говорила, что мы не будем больше разговаривать.
Tu ne me parlais plus.
Ты вроде говорила, что вы не можете...
- Je croyais que vous ne pouviez pas...
Ты вроде говорила, что тебе плевать с кем он.
Je croyais que t'avais dit que tu t'en foutais de ce qu'il faisait...
И ты вроде говорила, что понимаешь.
Je croyais que tu le comprenais.
Ли, ты вроде говорила, что здесь есть морфий.
Lee, il n'y a pas de morphine!
начинаешь с июля как только закончишь ординатуру ты вроде говорила, что устала от аппендицитов и мочевых пузырей... да я готова потонуть в этих пузырях, сэр это просто мечта моя хорошо, хорошо но не сегодня.
J'ai suggéré au conseil votre nom et que ça commence en juillet, à la minute où vous avez fini votre résidence. Je sais qu'il y avait des rumeurs comme quoi vous étiez fatigué des appendicectomies et des vésicules biliaire... Non, une liste entière d'appendicectomies et de vésicules biliaires, c'est parfait monsieur.
Ты вроде говорила, что его зовут Питер.
Il s'appelle pas Peter?
Ты вроде говорила, что она только-только с кем-то рассталась?
T'as dit qu'elle avait laissé son copain.
Ты вроде говорила, что у нас не свидание?
Je croyais que ce n'était pas un rendez-vous.
Ты вроде говорила, что его больше нет с вами.
Je pensais qu'il était hors de ta vie.
В последний раз, когда мы виделись, ты вроде говорила, что любишь меня.
La dernière fois, tu m'as dit que tu m'aimais encore.
- А ты вроде говорила, что они не помогут.
- Je croyais que tu disais qu'ils ne nous aideraient pas.
Ты вроде говорила, что это слабое сияние!
Tu as dit que c'était une simple aurore!
Ты вроде говорила, что патологоанатом умер между часом и тремя ночи?
Tu ne m'as pas dit que l'heure du décès était entre 1h et 3h du matin? Ouais.
Ты вроде говорила, что Ламб сказал сыну смотреть вечерние новости?
Tu n'as pas dis que Lamb a dit à son fils de regarder les informations ce soir?
Ты вроде говорила про комендантский час.
J'ai cru que tu avais parlé d'un couvre-feu?
Но ты вроде говорила... что он плотник или...
Donc, tu m'avais dit qu'il était menuisier ou...
Ты вроде говорила, что они действительно друг в друга влюблены.
À t'entendre ils s'aimaient beaucoup.
Ты вроде говорила, что он пустышка.
Je pensais que tu avais dit qu'il était superficiel.
Ты вроде говорила, что они все придурки.
Je croyais que c'étaient tous des cons.
Ты вроде говорила, что у вас была лишь пара свиданий.
T'avais pas dit que vous n'aviez été qu'à quelques rendez-vous?
Ты вроде говорила, что между вами ничего...
Mais je pensais que tu disais que vous deux n'avez jamais...
Ты вроде говорила, что нашла что-то.
Tu disais avoir trouvé quelque chose.
Ты вроде говорила про что-то там бессмысленное?
Je crois que c'était un truc sans lendemain
Вроде, ты говорила, что Кио тебя не любит.
- Vous disiez qu'il ne vous aimait pas?
Ты вроде говорила.
.
Ты до сих пор не научилась заглядывать под двери кабинок, Линг? ! Я вроде не говорила ничего хорошего.
Je disais rien de gentil.
Да, но ты вроде бы говорила, что не можешь заставить ее работать?
Ouais, il y a ça, mais je pensais que vous disiez que vous ne pouviez pas le faire fonctionner.
Ты просто... ты говорила, что мы пойдем на вечеринку, а уже вроде как поздно, так что...
Je ne sais pas. il vous suffit - vous avez dit que nous allons aller à une partie,
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Je sais que tu avais dit que c'était bon, Mais j'ai encore l'impression de transgresser le "code moral féminin", d'une certaine manière, Et je sais que tu es heureuse et fiancée.
- Ты же вроде говорила, что больше здесь не работаешь.
Tu devais plus travailler ici.
Но ты ведь, вроде, говорила нам, что разоблачать коррумпированных чиновников — долг каждого гражданина.
Je croyais qu'il était du devoir de tout citoyen d'exposer au grand jour la corruption des fonctionnaires.
Про то что она толстозадая, ты вроде уже говорила.
T'as déjà dit qu'elle était grosse.
ну, ты вроде как говорила, что ты не девственница.
Je suis pas une salope! D'après ce que tu racontes, t'es pas vierge.
Ты вроде бы говорила об Италии?
Tu ne m'avais pas parlé de l'Italie?
Вроде ты тоже самое и в прошлый раз говорила.
Je crois que tu as dis ça la dernière fois.
Но ты же вроде говорила, что она нравится Хан Кану?
Vous n'aviez pas dit que Song Yi Kyung plaisait à Han Kang?
- Подожди секундочку. Ты же вроде говорила мне, что собираешься на кулинарные курсы?
Tu voulais pas entrer à l'école de cuisine?
Ты вроде бы говорила, что говорить хочешь сама.
Je pensais que tu voulais faire toute la conversation.
А знаешь, ты вроде как-то говорила мне, что один твой очень близкий друг работает на юридическую фирму "Пирс, Фримэн и Хэмилл".
Tu sais, j'ai le souvenir que tu m'as dit que tu as un ami très proche qui travaille pour le cabinet de Pierce, Freeman Hamill.
Вроде ты мне уже говорила.
Je pense que tu me l'as déjà dit.
Это вроде все, о чем ты говорила на протяжении последних 6 месяцев.
Vous en parliez tout le temps, depuis six mois.
Ты вроде мне об этом говорила.
Hmm, je crois que tu me l'avais dis.
Нет, ты... ты просто... ну, да, просто... просто... ты же вроде говорила, что не в городе, и что встретимся позже.
Non, tu... c'est juste que tu m'avais dit que tu n'étais pas encore rentrée, et que c'était pour ça qu'on ne se verrait que plus tard.
Ты вроде бы говорила, что там было 198?
Eh bien, voilà.
Ты же вроде говорила, то твоя группа играет на свадьбе. Почему ты уезжаешь?
Je croyais que ton groupe jouait au mariage.
Ты же вроде говорила, что это просто легенда.
Je croyais que ce n'était qu'une légende!
Вроде ты мне говорила об этом.
Je pense que tu as dû me le dire.
Ты вроде бы говорила, что её убили в семидесятых.
Je pensais que tu avais dit qu'elle avait été tuée dans les années'70.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]