У меня дела Çeviri Fransızca
1,548 parallel translation
Как будто тебе не все равно, как у меня дела.
Comme si ça t'intéressait... de savoir comment je vais.
- Ты спрашиваешь, как у меня дела?
- Tu me demandes si moi ca va?
- Как у меня дела?
- A moi, si ca va?
- У меня дела.
- J'ai à faire.
У меня дела. Извините.
- On comprend, les gens sont occupés,
- У меня дела.
- Je suis occupé.
У меня дела лучше, чем когда бы то ни было.
je ne me suis pas senie aussi bien depuis longtemps.
У меня есть дела, но я приеду завтра.
J'ai quelques courses à faire... mais je viendrai demain.
У меня по работе дела, мне нужно ехать.
J'ai une sortie avec les gens du travail.
Как дела? У меня хорошо.
" Comment ça va?
У меня были другие дела.
J'étais occupé ailleurs.
У меня хорошо идут дела, так что меня выпустили на несколько часов.
Je me porte bien, donc j'ai pu sortir quelques heures.
Если дела у меня пойдут хорошо, я, наконец, смогу закончить свой диплом.
Et si ça se passe bien, je pourrai enfin finir mes études.
Это дела нравилось бы мне больше, если бы у меня был мотив.
Ça me plairait mieux avec un mobile.
- цыц если хочешь заниматься этим, не стой у меня на пути делай, что я скажу.
- Chut.
у меня две операции подряд, ма надо было предупредить меня заранее я дала жизнь пяти врачам знаю ваши дела я подожду, пообщаюсь с твоими коллегами
J'ai des opérations à la chaine, Ma. Il faut que tu me préviennes un peu plus à l'avance. Oui, oui.
У меня есть дела днем. Какие?
- Tu as un truc à faire cet après-midi.
Да. У... у меня были благотворительные дела.
Oui, j'avais une soirée de bienfaisance.
У меня тут дела поважнее.
J'ai plus important à faire.
У меня есть дела.
J'ai beaucoup de choses à faire.
У меня есть дела.
J'ai des affaires à régler.
Как у меня могут быть дела, мой хороший?
Ecoute, mon cheri.
К тому же у меня есть дела в Вашингтоне.
- J'ai des trucs à régler à D.C.
Видишь ли, я гораздо важнее чем ты. У меня есть очень важные дела. очень важные.
Je suis plus important que toi, je suis sur un gros coup, un gros coup.
У меня есть очень важные дела.
Je suis sur un gros coup.
Я бы, конечно, объяснил тебе, но у меня ест очень важные дела.
Je ne peux pas en parler, mais je suis sur un gros coup.
Настоящая правда в том, что у меня действительно важные дела и вот в чем они заключаются.
La vraie vérité, c'est que je suis bien sur un gros coup, et le voilà.
У меня гораздо более важные дела в плане, гораздо гораздо более важные.
Peu importe, je suis sur un plus gros coup, bien plus gros.
Прости Стэн, но у меня есть важные дела.
- Désolé, mais je suis sur un gros coup.
Как у меня могут быть дела?
Que pense-tu que je doive faire?
Как дела? У меня всё хорошо. Как папа?
Oui, je vais bien, et toi?
У меня есть информация, касающаяся дела Натана Хенсекера, информация, которая, как мне кажется, могла бы доказать его невиновность.
Elle est même allée jusqu'à le déshériter.
Дела ФБР получат у меня наивысший приоритет.
Je ferai des dossiers du FBI ma priorité n ° 1.
У меня такая рожа, какую я заслужил сынок, делай свои собственные суждения.
J'ai la gueule que je mérite, fiston, juge par toi même.
- У меня тут дела с Ву.
- Je suis occupé avec Woo.
Да. У меня были... дела в...
Ouais, j'avais un... truc à la...
У меня есть дела, так что..
J'ai des choses à faire, Oliver. Donc...
Как у меня дела?
Je vais bien?
У меня есть неотложные дела. Мадам.
J'ai des questions urgentes à règler.
Предупреждаю вас : у меня хорошее настроение. И боль почти прекратилась, так что я понятия не имею, как дела...
Je vous préviens, je suis de bon poil et je n'ai pas mal, alors la journée risque de...
Знаете, звучит здорово, но... Прости, милая. У меня есть кое-какие дела.
Ça à l'air sympathique, mais je suis désolé, j'ai encore du travail.
- У меня свои дела, у тебя свои.
Je fais mes trucs, toi, les tiens.
к слову, он пытался меня износиловать но как у тебя дела?
Et il a essayé de me violer, aussi. - Sinon, ça va?
Да у меня и в мыслях нет совать нос в дела декана, но мне кажется, что ты первый нанёс удар и сделал ей больно.
Je veux pas me mêler des affaires du doyen, mais tu sembles l'avoir blessée en premier.
Как я уже говорил, у меня сейчас дела в Вегасе.
Je suis à Vegas pour affaire, comme je te l'ai dit.
У меня тут были дела.
J'ai des choses à faire dans le secteur..
Знаешь, по поводу тренировки в четверг... Я её отменяю, у меня появились кое-какие дела... стирка, еще что-то.
Pour l'entraînement de jeudi, c'est annulé.
Нет, я... у меня есть дела.
Non. J'ai des obligations ici.
У меня половина дела не доделана.
Je suis un peu occupé, là.
Деб, у меня куча работы, которую я должен сделать. - да, а у меня совещание по поводу дела Троицы
- J'ai du boulot, faut que je file.
У меня есть дела поважнее, о которых стоит беспокоиться.
Je dois m'occuper de choses bien plus importante.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20