У меня нет проблем Çeviri Fransızca
315 parallel translation
Конечно, у меня нет проблем, капитан. Естественно, что мы обсудим наши разногласия.
Je suis à votre disposition... mais expliquons-nous d'abord.
У меня нет проблем с мужиками!
Je n'ai aucun problème!
- Нет, у меня нет проблем.
- Non, je n'ai pas de mal.
У меня нет проблем со временем.
Eh ben, j'ai tout le temps.
С этим у меня нет проблем. Он был порядочная свинья, но решение об этом мы должны были принять все вместе.
Ce type était un porc, mais c'est une décision que nous aurions du prendre ensemble.
- У меня нет проблем с семгой.
- Je n'y suis pas allergique.
Видишь, я не одержима им, поэтому у меня нет проблем.
Moi, il m'obsède pas, alors j'ai pas ce genre de problèmes.
Как видите, у меня нет проблем с женским руководством.
Vous voyez, je n'ai rien contre l'autorité féminine.
Послушай, Майкл, у меня нет проблем, понятно?
Michael, je n'ai pas de problème.
У меня нет проблем.
Moi, j'ai aucun problème.
У меня нет проблем с тем, что я синоптик.
Si t'as un problème... J'ai aucun problème à faire la météo.
У меня нет проблем с этим.
Je n'ai aucune difficulté avec cela!
- У меня нет проблем с деньгами.
Je n'ai pas de soucis d'argent.
Говори за себя, потому что у меня нет проблем с твоими родителями.
Parle pour toi, je m'entends très bien avec tes parents.
– У меня нет проблем.
- Je n'ai pas de problème.
У меня нет проблем. У тебя есть проблема.
C'est toi qui as un problème, pas moi!
У меня нет проблем.
je n'en ai pas.
Я не сижу на героине, я не гей, и у меня нет проблем... с исполнением супружеского долга.
Je ne suis pas héroïnomane, ni homo, et je suis capable... de consommer ce que vous voulez.
У меня нет проблем с давлением. Большое спасибо.
Je n'ai pas de tension, merci beaucoup
Было бы неплохо, если бы она оставила котлеты другим гостям, но у меня нет проблем насчет геев.
Ça aurait été gentil de sa part de ne pas manger toute la viande, à part ça je n'ai pas de problème avec les gays.
Честно, я люблю желток. Я не... У меня нет проблем.
Pour être honnête, j'aime les jaunes d'oeufs.
- У меня нет проблем с расизмом.
Je ne suis pas raciste.
У меня нет проблем.
Je n'en ai pas.
У меня нет проблем с человеком, которого я вижу целующимся с кем-то если он прекратит это в течение пяти секунд.
qu'il s'est passé un truc avec Jamie. C'est vrai.
- У меня нет проблем.
Je m'inquiète pas.
У меня нет проблем с рассадкой на самолёте.
Mettez-moi où vous voulez dans l'avion.
У меня нет проблем.
Dieu soit loué!
У меня нет с ней никаких проблем.
C'est qui cette fille? Ça n'a rien à voir avec elle.
Потому что на сцене у меня ни с чем проблем нет.
Parce que rien n'est un problème pour moi sur scène.
У меня нет никаких проблем.
Si votre demande est raisonnable, il n'y aura pas de problème.
У меня нет никаких проблем.
Rien ne cloche chez moi.
Перестань. У меня нет никаких проблем, уверяю тебя.
Arrête, j'ai pas de problèmes.
- У меня с мужиками проблем нет!
- Des mecs, j'en ai tant que je veux.
Н-нет, нет у меня никаких проблем.
Non, pas du tout.
У меня нет никаких проблем.
J'ai aucun problème.
А, всё нормально, с деньгами порядок. Нет проблем. Денег у меня достаточно.
Je suis plein aux as.
С этим у меня проблем нет.
Je n'ai pas de problèmes de ce côté-là.
Нет проблем. У меня полная сумка пленки.
Pas de problème, j'en ai plein mon sac.
У меня с этим проблем нет.
J'ai pas de problème.
У меня нет с этим проблем.
Je n'ai pas de problème.
У меня с этим нет проблем. Возможно, я становлюсь менее привлекательным.
Mais ça devenait moins problématique, j'ai perdu en sex-appeal.
У меня нет никаких проблем.
J'ai pas remarqué de problèmes.
Нет, с этим у меня нет никаких проблем.
Cela ne me pose pas de problème.
Мне, конечно, очень приятно, что ты привела мужчину с которым спишь, чтобы я с ним поговорила но уверяю тебя, у меня нет никаких проблем с микробами.
C'est très gentil de m'amener ta conquête du jour, mais je t'assure que je n'ai aucun problème avec les microbes.
А, у меня с этим проблем нет, просто... "
Pas de problème! "
Нет, у меня и так полно проблем. Делайте, что хотите.
Ma vie est assez compliquée, débrouillez-vous.
У меня проблем нет.
Je n'ai aucun problème.
И не потому, что он такой открытый, с этим у меня проблем нет.
Pas parce qu'il est provoquant.
У меня нет никаких проблем с репортёром встречающимся с пресс-секретарём.
L'attachée de presse peut sortir avec un journaliste.
Сначала она подошла ко мне и спросила, нет ли у меня проблем с выводом жидкости из организма.
Elle m'a demandé si je faisais de la rétention d'eau.
Просто так случилось, что мы попали к Полковнику О'Ниллу и у меня нет с этим никаких проблем.
C'était le tour du colonel O'Neill, et ça ne me pose pas de problème.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20