Уважаемая Çeviri Fransızca
141 parallel translation
О чём идёт речь, уважаемая фрау?
- De quoi s'agit-il, chère Madame?
Уважаемая м-с Уилкс, конфедерации нужна кровь мужчин ей не нужно, чтобы женщины с кровью отрывали от сердца дорогое.
Chère Mme Wilkes, le Sud exige la vie de ses hommes... mais non le coeur de ses femmes.
Мы очень уважаемая семья, мистер Иванс.
Nous sommes une famille très fière, M. Evans.
Я медсестра, Уважаемая, госпожа Спонг.
Je suis la garde-malade.
Я уважаемая женщина! - Несомненно.
Je suis une femme respectable!
Уважаемая госпожа, вы окажете мне честь, приняв меня после полудня, в половине шестого.
Chère madame, j'aurai l'honneur... de vous servir cet après-midi à 17 heures 30.
Уважаемая миссис Вудбери.
Chère Mrs. Woodbury.
" Уважаемая мисс Партридж, рада вам сообщить, что моему мужу гораздо лучше.
"Chère Melle Partridge, je suis si heureuse de vous annoncer.. " que mon époux se sent mieux.
- Уважаемая фирма "Муле".
"L'entreprise Mulè."
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
S'il est vraiment sûr d'être innocent, il devrait la boucler.
У каждого из нас есть уважаемая профессия.
Chacun d'entre nous a un métier respectable.
Моя уважаемая матушка, я никогда не перестану любить и почитать вас.
Mère adorée, respect et amour n'ont jamais quitté mon cœur.
Послушай, я наконец-то миссис Уважаемая Жена Астронавта.
Oh certes, je suis enfin Mme l'Honorable Astronaute.
А что скажет уважаемая Пали?
Et que dira la chère Lali?
Уважаемая Тамара, пусть Отар разберется, потом мне доложит.
Chère Tamara, dites à Otar de mettre les choses au point et de m'faire un rapport.
Уважаемая Лали, слушаем вас.
Chère Lali, nous vous écoutons.
Это наш зал заседаний, уважаемая Медея.
C'est notre salle de conférence, chère Médeïa.
Великолепный торт, уважаемая Кето.
Excellente ta pièce montée, ma chère Kéto.
Здравствуйте, уважаемая Гулико.
Bonjour madame Gouliko.
Уважаемая Кети!
Mademoiselle Kéto.
Уважаемая Кети, прошу!
Mademoiselle Kéto je vous prie!
Ваша фамилия древняя и уважаемая.
Vous portez un nom illustre.
- Уважаемая и сознательная рок-звезда.
Un homme respectable, à l'esprit civique.
Сюда, пожалуйста, уважаемая.
Par ici!
Что Вы теперь скажете, уважаемая?
Qu'en dites-vous, ma chère?
Не такая уважаемая.
ce n'était pas pareil.
" Уважаемая мадам, я затрудняюсь понять, чем я мог Вас обидеть.
"Bien chère mademoiselle. Je ne sais pas en quoi j'ai pu vous offenser."
"Уважаемая мисс Грин : спасибо за письмо. К сожалению..."
" Nous vous remercions de votre courrier.
Сколько письма идут, уважаемая?
Le courrier met combien de temps?
Я уважаемая, богобоязненная женщина, южанка. С безупречной моралью, замужем 26 лет.
Je suis une femme du Sud honnête, croyante, respectable, irréprochable et heureuse en ménage depuis 27 ans!
Уважаемая публика! После триумфальных гастролей по Африке, Азии и Австралии Чёрный Обелиск сегодня с нами на мирных берегах Дуная.
Cher public, après une tournée triomphale dans le Maghreb, en Asie et en Australie, l'Obélisque Noire vous rend visite dans votre paisible contrée sur les bords du Danube.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание. Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Retenez votre souffle à présent... très cher public, le grand, l'inoubliable, le fabuleux moment approche...
"Уважаемая миссис Дженсен..."
- Chère Mme Jensen...
" Уважаемая мадам,
" Madame,
Наша аналитическая программа новостей - самая популярная и уважаемая в Америке.
Vous savez aussi qu'on est l'émission d'information la plus populaire et la plus respectée aux États-Unis.
Класс ведет очень уважаемая женщина - психолог.
La prof est une psy trés respectable.
Прекрасная, уважаемая пара, которая живет на Мейн Стрит?
Couple sympathique et respectable, habitant la grand-rue?
Моя уважаемая публика давайте поиграем в небольшую игру, молодой Броди.
Mon public captif... on joue à un petit jeu, jeune Brody?
Уважаемая публика, вы знакомы с феноменом, которому я сам не могу дать объяснений.
Vénérable public... vous connaissez ce phénomène que je ne peux pas bien expliquer.
Уважаемая, подойдите сюда.
Tati, viens par ici s'il te plaît.
Эй, уважаемая даю тебе последний шанс...
Hé, tatie. Ta dernière chance.
Уважаемая.., думаю тут не нужно много разговаривать.
Vous n'en avez pas tant besoin que ça.
Уважаемая, не давай ей бездельничать!
Madame, ne lui donnez pas de répits.
- Их бухгалтерию ведет одна уважаемая фирма с 3-й авеню.
C'est un cabinet de comptables sur la 3 ème avenue.
Извини, уважаемая, у меня тут полный завал.
Désolé, chérie. Je ne sais plus où donner de la tête.
Как поживает уважаемая супруга?
Vous vous inquiétez pour votre femme?
Уважаемая публика!
Les éléphants sont des animaux utiles. Parfait.
" Уважаемая мисс Буффе :
" Chère Mlle Buffet...
Итак, уважаемая...
Oui.
- "Уважаемая мисс Грин"...
- "Chère Mlle Greene..."
Уважаемая госпожа Фонтан!
"Madame Walace. " Suite à la découverte récente d'un sac postal égaré...