Уезжать Çeviri Fransızca
1,321 parallel translation
Послушай, Том, мне пора уезжать.
Dis, mon tom, je vais m'en aller.
В 10 : 01 я прикончу твою маму, когда буду уезжать из города.
A 1 0h01, je pars pour l'hôpital et je tue ta mère avant de repartir.
зачем тебе так рано уезжать.
Je ne comprends pas pourquoi tu veux partir si vite.
Мой помощник - активный сторонник хуту. Он сказал, что надо уезжать, скоро случится ужасное.
Mon assistant, un homme du "Hutu Power", dit qu'il faut partir, car ça pourrait dégénérer.
Реджи, мне завтра рано уезжать, и тебе придется...
Reggie, je devrai partir tôt demain matin alors tu devras...
Дикий Дикий Билл Хикок и два парня, которых ты встретил внизу привезли ребёнка, а Неду сказали никуда не уезжать, пока ребёнок не расскажет что случилось.
Wild Bill Hickok et les gars que t'as croisés en bas ont sauvé une petite Scandinave. Dis à Ned de rester. On verra ce qu'elle dit.
Из-за находки вы передумаете уезжать в Нью-Йорк?
Cette découverte ne va pas vous empêcher de rentrer?
Кларк, тебе посчастливилось меня застать. Я собирался уезжать на деловую встречу.
Clark, tu as failli me rater, je pars à une réunion.
Зачем было уезжать так далеко в Мексику, чтобы пить целыми днями?
Pourquoi aller si loin pour boire sans cesse?
То есть, я не хочу уезжать, когда у нас с Брук все так хорошо.
Je veux pas partir juste quand ça gaze avec Brooke.
- Йо, я собрался уезжать.
- Bon, je me tire. - Tu viens d'arriver.
Иначе можешь сразу уезжать во Францию вместе с остальными бабами.
Sinon, tu devras t'expatrier en France avec toutes les autres pédales.
Но нет, Грейс не собиралась уезжать с отцом, когда он приедет.
Grace n'avait aucune intention de repartir avec son père.
Нужно уезжать пока не приехали полицейские.
Partons avant l'arrivée des flics.
Тебе пора уезжать домой.
Il est temps de rentrer chez toi.
Было бы классно. До суда мне нельзя уезжать из штата.
En fait, je ne pourrai quitter l'Etat qu'après
Но он не хотел уезжать.
Mais il n'a pas voulu.
Так, давай, доедай. Паром отходит через двадцать пять минут. Надо уезжать.
Fais le plein, on lève l'ancre dans 25 mn.
Не хотите уезжать, да?
Tu ne veux pas y aller.
- Когда вы собираетесь уезжать, вы бы хоть говорили куда.
- ll faut dire où vous partez marcher.
Пожалуй, тебе пора уезжать.
Tu sais, je crois que tu devrais t'en aller maintenant.
И я не собираюсь уезжать. Я из Новой Зеландии.
Je ne partirai pas.
Если он хочет избегать встреч со мной, то и уезжать ему, не мне.
S'il préfère ne pas me voir, ce sera à lui de partir, pas à moi.
Если ты уже забыл Патрика - можешь уезжать в Париж.
Si t'as oublié Patrick, tu peux rentrer à Paris.
Мы же уже об этом говорили. - Я не хочу уезжать.
On en a discuté, Betty, je ne veux pas partir.
Я не хотела уезжать, не предупредив вас сначала.
J'ai voulu vous en parler pour éviter ce qui arrive toujours.
После стольких лет? Я не хочу уезжать без него!
Après toutes ces années, je veux pas partir sans lui!
Зачем уезжать в какую-то другую страну и помогать людям там?
Pourquoi aller dans un pays étranger, qui n'est rien pour toi, aider les gens là-bas?
Я увидела тебя И могу уезжать
Maintenant que je t'ai vu... je peux partir.
Может мне не уезжать?
Je ne devrais pas partir?
Лили, успокойся. Нам не надо уезжать.
Lily, détends-toi, on n'est plus obligés de partir.
Не надо было уезжать с ним из Мичигана.
Si je l'avais gardé dans le Michigan
Я не хочу отсюда уезжать.
Je ne veux plus déménager.
И он - большой ваш поклонник, и он собирается уезжать, так иди.
Il adore ce que tu fais et il va bientôt partir, alors... Vas-y!
Так как не хотел уезжать.
Je ne voulais pas partir.
Это не из-за Ньюпорта. Я не хочу уезжать
Ce n'est pas Newport que je ne voulais pas quitter.
Только потому, что я сказала, что не могу стать девушкой твоей мечты, тебе не обязательно уезжать.
Je l'ai jamais regardé assez longtemps pour le savoir. Y'a quelque chose... ses yeux, il a l'air reposé, c'est tout.
Просто я не хочу уезжать, пока не удостоверюсь, что с ним всё хорошо.
Je ne veux pas quitter cette ville jusqu'à ce que je sois sur que ce gamin va bien.
Может, не стоило так быстро уезжать из Стенфорда.
Peut être qu'on aurait pas du quitter Stanford si tôt.
Может, если бы так много не нянчилась с Эриком, ему не надо было бы уезжать, чтобы проявить себя.
Peut-être que si vous ne gâtiez pas Eric autant, il n'aurait pas à partir pour faire ses preuves.
Он даже не..... не хотел уезжать.
Il n'a même pas voulu partir.
Если выиграешь, можешь уезжать, а я буду чинить дорогу.
C'est une blague? Si tu gagnes, tu pars et je répare la route.
Но он не хочет уезжать, потому что твердо верит в социализм и будущее этой страны.
Mais il ne veut pas partir, car il croit fermement au Socialisme et à ce pays.
- Да. Я достал машину, надо уезжать.
J'ai trouvé une voiture, il faut y aller.
- Тебе пора уезжать.
Tu devrais y aller.
Спасибо. Ну, зачем уезжать?
Si vous restiez un peu?
Он отказался уезжать.
- Qu'est-ce qu'il y a dans le mur?
Нам нужно уезжать.
On doit partir.
Вы собрались уезжать?
Prêts à partir?
Я не хочу уезжать в Феникс, я остаюсь.
Je reste.
Надо уезжать подальше из города!
On doit quitter cette ville!
уезжаю 53
уезжает 35
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаешь 95
уезжаем 82
уезжают 16
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20
уезжает 35
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаешь 95
уезжаем 82
уезжают 16
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20