Умирал Çeviri Fransızca
610 parallel translation
Я видел, как он умирал.
Je l'ai vu mourir.
- Когда он умирал он ничего не сказал?
- Quand il est mort il n'a rien dit?
Я уже умирал однажды. Я не рассказывал?
- Je suis déjà mort, tu savais?
Мой последний больной умирал медленно.
Mon client a tardé à mourir.
Шесть лет мой отец умирал в дальней комнате, не видя солнца. Бежать от всего этого - значит быть карьеристкой?
Mon père a mis six ans à claquer sans avoir revu le soleil!
Мой отец умирал в роскошном замке, окруженном парком.
- Evidemment.
Ну, миссис Лэйси, как этот парень мог добраться сюда один, если он умирал?
Mme Lacey, c'est impossible, il était mourant.
Mеня побили прошлой ночью, лишь потому, что я умирал от голода
Hier, j'avais trop faim pour vous écouter.
От удара дубинкой еще никто не умирал.
Un petit coup de matraque n'empêche pas de devenir centenaire.
От удара дубинкой еще никто не умирал.
Un coup de matraque n'empêche pas de devenir centenaire.
- Бен видел как он умирал?
Je l'ai appelé d'abord.
Он наверно, умирал с голоду
Un gros mangeur.
Кроме того, позаботьтесь о том, чтобы больше никто от болезней не умирал.
Qu'il n'y ait plus de malades.
Умирал - мне передал.
Il me l'a dit sur son lit de mort.
Когда умирал мой отец, он сказал :
Sur son lit de mort, mon père m'a dit :
Видимо, потому что никто и не умирал, Джим.
C'est peut-être parce que personne n'est mort.
Я замерзал, умирал.
J'étais frigorifié, en train de mourir.
Разве он не умирал нищим?
N'est-il pas mort dans la misère?
Возможно, они искали место для новой колонии, в то время, как их родной мир умирал,... Но не могли существовать в условиях нашей атмосферы.
Ils voulaient sans doute fonder une colonie sur Terre, mais ne supportant pas l'air ambiant, ils ont expérimenté.
От лихорадки умирал.
La mauvaise fièvre.
Никто не умирал здесь вот уже тысячи лет.
Personne ici n'est mort depuis plusieurs milliers d'années.
Я умирал, мистер Спок.
- J'étais mourant, M. Spock.
Я умирал и хотел умереть в космосе. Вот и все.
Je voulais mourir dans l'espace.
Лучше нее никто не умирал.
C'est la meilleure.
Здесь, в Деревне, когда умирал великий человек, они звонили в погребальный колокол.
Dans le temps, au village, quand un grand homme mourait, on sonnait le glas.
На самом деле они были совершенно безобидны, и они собрали меня из кусков, когда я умирал, искалеченный.
Un peuple inoffensif qui a soigné l'estropié mourant que j'étais.
Ведь он умирал. - И что ты хочешь?
- Couche-toi.
" Первобытный человек жил и умирал со своим урожаем.
Jadis, les récoltes régissaient la vie.
Мир умирал.
Le monde agonisait.
Но ведь у него никто не умирал.
Mais il n'y a pas de décès chez lui...
Не хочу чтобы ты умирал.
Alors, je veux pas!
Когда он безмолвно умирал на камнях, я думал о стариках-попрошайках, что иногда останавливаются перед дворами, и собаки едва не душат себя собственными цепями, чтобы укусить их.
Pendant qu'il mourait sans voix sur les pierres, je pensais à ces vieux gueux qui s'arrêtent parfois devant les cours, et les chiens s'étranglent à leur chaîne pour les mordre.
- Когда умирал наш любимый Тиберий...
A la mort de notre bien-aimé Tibère...
Отец умирал от рака, долго и мучительно.
Mon père est mort d'un cancer horrible, long et douloureux.
То он умирал, а теперь жив-здоров.
Ce matin il agonisait, maintenant il est en pleine forme.
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Mon père disait une chose quand il y avait un décès dans la famille.
Когда я нашел его, он уже умирал. Обожженнь? й, как будто в него ударила молния, покрь?
Quand je l'ai trouvé, il était en train de mourir... brûlé comme si la foudre l'avait frappé, couvert de plumes.
Преступника вешали и срезали веревку еще до того как он умирал.
Le délinquant était pendu et abattu avant de mourir.
Иисус умирал на кресте не для того, чтобы спасти святых, он умер ради спасения грешников.
Jesus n'est pas mort sur la croix pour sauver les saints mais pour la rédemption des pécheurs.
Ты умирал?
- Tu as mouru?
Говорили, что, кто бы ни бросил ему вызов, умирал.
On racontait que celui qui le défiait mourait.
Он умирал от жары в своей форме
Il avait son uniforme de carabinier. Il mourait de chaleur.
Посвящается тем, кто сражался и умирал на войне во Вьетнаме.
DÉDIÉ AUX HOMMES QUI SE SONT BATTUS ET SONT MORTS AU VIÊT-NAM
Вот этот умирал пока брошкой миссис Эверсон я не заплатил за его содержание.
Celui-ci allait mourir, mais la broche de Mme Everson a financé sa conservation.
И других, кто умирал без причины. Я не могу выносить приговоров!
Et d'autres aussi mourir sans raison.
Тяжело умирал, этот Флинт
Il est mort salement, Flint.
Я видел, как он умирал.
Mueller... je l'ai vu mourir.
Я умирал.
J'étais blessé.
Он умирал.
Il était en train de mourir.
Умирал он очень долго.
Et ça s'est pas passé en un clin d'oeil.
Никто вроде не умирал.
Personne n'est mort!
умирает 164
умирать 84
умираю 154
умирая 80
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умираю от голода 102
умирать 84
умираю 154
умирая 80
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умираю от голода 102