Утверждал Çeviri Fransızca
386 parallel translation
Мой доктор утверждал, что во мне навсегда сохранится детская наивность.
Mon médecin prétend que je garderai toujours la naïveté d'un enfant.
Он утверждал, что не был там.
Il prétend qu'il n'est pas monté chez elle.
- Ты именно это утверждал.
- C'est ce que tu as dit.
- Джордж Рейнольдс? - Да. А, это человек, который, как утверждал мой муж, продал ему иридий.
Il aurait vendu l'iridium à mon mari.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Un vieux dingo a déclaré être Jesse James, jusqu'à ce qu'on découvre que c'était un voleur de poules nommé Schimmelmacher
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал : Ему необходимо убрать Дойла, чтобы сохранить контроль... над профсоюзами? Так?
Et pour être plus précis, vous a-t-il fait clairement comprendre que la disparition de Joey Doyle était absolument indispensable s'il voulait maintenir son emprise sur les quais attribués à l'union des dockers qu'il préside?
Продавец утверждал, что у него в лавке был только один такой нож.
Le brocanteur a dit que c'était une pièce unique dans son stock.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
L'accusation a beaucoup insisté sur le fait que le garçon a affirmé qu'il était au cinéma à l'heure du crime, et qu'il ne se souvenait ni des films ni des acteurs.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Et même, je la revendique devant le monde entier. Cependant, je ne dirai pas, contrairement à d'autres, que nous avons eu tort d'agir ainsi, quand hier je soutenais le contraire.
Ваконы по-итальянски - коровища. Один въедающийся медик утверждал... -... что человек употребляет...
Il paraît qu'un homme, dans toute sa vie peut tirer environ 3000 coups.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Il affirmait une chose, oubliait, puis il affirmait autre chose.
Я этого и не утверждал.
Ce n'est pas ce que je sous-entendais.
Утверждал, что он не их друг, но...
L'a dit qu'il était pas de leur côté, mais...
А мой помощник утверждал обратное. Значит, я прав.
Mon assistant me soutenait le contraire.
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
Dans les deux cas, votre ami a été retrouvé en présence de la morte et a prétendu ne se souvenir de rien.
Так утверждал еще Гиппократ!
Ainsi affirmait Hippocrate!
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Il a déclaré que sa femme le mettait mal à l'aise parce qu'elle aguichait les hommes.
Но я никогда не утверждал этот запрос.
Sans passer par mon bureau?
Он утверждал, что власть зла угрожает Свергнуть бога непосредственно.
Il prétendait que le pouvoir du diable... constituait un danger pour Dieu lui-même.
Были и те, кто утверждал обратное.
D'autres en déduisirent le contraire.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
Il dit qu'en la déchiffrant si vite... il évitait "les erreurs systématiques... qui surgissent d'une réflexion prolongée."
Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца. И что звезды невообразимо далеко.
Ainsi, nous savons qu'il y avait ici... un livre de l'astronome Aristarque de Samos... qui avançait que la Terre était une planète... qui, comme les autres, tournait autour du Soleil... et que les étoiles étaient à une distance énorme.
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Pour Aristote, l'humanité comprend les Grecs... et les autres, qu'il appelle les "barbares". Les Grecs doivent conserver la pureté de leur race.
Он утверждал, что его преследует мистер Никсон Когда на его машину напал рой летучих мышей.
Il prétendait être pourchassé par M. Nixon... lorsque sa voiture a été attaquée par une nuée de chauves-souris.
Он утверждал, что весьма религиозен.
IL prétendait être quelqu'un de religieux.
Он утверждал, что там показывают версию без цензуры, потому нужно смотреть там.
Il prétendait que ce cinéma-là passait une version moins censurée du film, et qu'il fallait le voir dans ce cinéma.
Папа всегда утверждал, что вход в подземелья был из спальни Смелого, но мы с кузенами никогда его не нашли.
On ne les a jamais trouvées.
Он утверждал, что это - самоубийство. Но присяжные не поверили ему.
Il a dit que c'était un suicide, mais le jury ne l'a pas cru.
Д-р Крюгер утверждал, что они могут помочь от туберкулеза. Она не могла этого вынести, и даже убежала из больницы.
Krüger disait que ça soignerait la tuberculose qu'elle n'avait d'ailleurs pas.
- Но в письме ты утверждал, что ты посол.
- Mais vous disiez être ambassadeur.
- Я ничего такого и не утверждал.
- Peut-être ni l'un, ni l'autre.
По показаниям сенсоров, Орнитар сказал правду, когда утверждал, что релейная станция безлюдна.
On dirait qu'Ornithar ne mentait pas quand il a dit que la station était automatique.
Он утверждал, что прибыл из будущего, что ищет вирус в чистом виде, который будет уничтожать человечество с лица Земли, начиная с 1996 года.
Il prétendait venir du futur et être à la recherche d'un microbe qui devait exterminer l'espèce humaine à partir de... 1996.
ћакгир утверждал, что они указывают на то, что ¬ оркспу был наемником международных банкиров.
McGeer a dit qu'il a montré que Booth était un mercenaire en travaillant pour les banquiers internationaux.
Я никогда не утверждал обратного.
- Je n'ai jamais prétendu le contraire.
Когда я беседовал с ним, он утверждал будто вы ему угрожали.
- Il a dit que vous l'aviez menacé.
Кое-кто утверждал даже, что у него на лбу выросли рога.
"Un disait même que 2 cornes poussaient sur son front."
Это как с твоей первой женой. Ты утверждал что любил ее. И все это время ты заводил романы.
Ta première femme aussi, tu prétendais l'aimer ne pas pouvoir t'en passer, et tu la trompais!
А теперь мы побеседуем в прямом эфире с человеком, который задолго до Джулии Пейтон утверждал, что тейлоны - посланцы Бога.
Maintenant je me tourne vers une personne qui soutient ce que Julie Payton vient de proclamer. A savoir que les Taelons sont des messagers de Dieu.
Кто утверждал этот заказ?
Qui a signé cette commande?
Он утверждал, что понимает. По глазам было видно, что нет.
Il affirmait comprendre, mais ses yeux révélaient le contraire.
Да, да. Но один известный человек утверждал, что культ личности одного человека может полностью разрушить всю идею... демократии. Тебе не кажется, что он прав?
Oui, oui, mais une personne assurée de la victoire sape en quelque sorte l'idée même de la démocratie, tu ne penses pas?
Пол Болдино утверждал, что первым обнаружил полумертвую Сесилию.
Paul Baldino prétendit avoir découvert Cecilia lors de sa 1ére tentative
Мистер Вилкокс утверждал, что он слышал крики вашего мужа.
M. Wilcox... a entendu votre mari crier.
А что утверждал Рейнольдс?
- Et qu'en dit Reynolds?
Он это утверждал.
Il en était sûr.
Именно то, что утверждал Гитлер :
La même chose qu'Hitler :
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
Je l'ai toujours dit et ne le répéterai jamais assez.
Фрэнк утверждал, что чека была на месте...
Frank a dit que la sécurité était mise.
— Я утверждал то же самое.
C'est ce que j'ai dit.
— Никогда этого не утверждал.
J'ai jamais dit ça.
утверждали 18
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20