Утверждение Çeviri Fransızca
295 parallel translation
Утверждение, что это не Вы, только подкрепляло уверенность жертвы, что это всё же Вы.
C'est précisément en affirmant que vous ne l'étiez pas que vous faisiez croire à vos victimes que vous l'étiez.
Зло, наконец, отброшено. Не слишком ли смело утверждение о том, что зло есть в любом человеке?
Vous osez dire que le mal... habite tous les hommes?
Мы же знакомы много лет. Можно высказать смелое утверждение?
Depuis tout le temps qu'on se connaît, tu me permets d'être direct?
¬ аша честь, € не имею в виду, что идентификаци € не добросовестна €, но ночь была очень тЄмной и утверждение о том, что убийца был одет в тЄмное пальто и светлую шл € пу, весьма общее.
Loin de moi l'idée de remettre en cause la bonne foi des témoignages, cependant dans l'obscurité, tous déclarent avoir vu l'accusé portant un manteau et un chapeau. Une combinaison fort commune.
Что вы ответите на утверждение заключенной?
Qu'avez-vous à répondre?
На мой взгляд, это утверждение вполне логично.
C'est une conclusion tout à fait logique, j'en ai peur.
Неосторожное утверждение тут и там, несколько удачных предположений о будущем.
Une remarque spontanée ici et là, quelques hypothèses sur l'avenir.
Проверим его утверждение.
Nous allons le vérifier.
Ваше утверждение само по себе ничего не значит.
Je ne réussirai pas juste parce que tu le dis.
Правильное утверждение.
Soyons plus catégorique.
Опасное утверждение.
Une dangereuse affirmation.
На чем основано ваше утверждение?
Et sur quoi repose cette affirmation?
Сэр, пожалуйста, объясните это утверждение.
Restez cloués sur place! Monsieur, voudriez-vous expliquer cette expression?
М-р Скотт, раз уж мы здесь, ваше утверждение нелогично и не стоит опровержения.
Etant donné notre position, votre conclusion est illogique.
Эмоциональное утверждение. Я не жду понимания.
Je ne vous demande pas de comprendre.
Весьма огульное утверждение, учитывая, что мы незнакомы.
C'est un jugement plutôt hâtif, dès notre première rencontre.
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
И он готов перед отцом защищать своё безумное утверждение.
Il est prêt à soutenir sa folle assertion devant mon père.
Есть одно любопытное утверждение, касающееся недавних крупных столкновений в Солнечной системе, предложенное психиатром
Une idée curieuse a été avancée... sur l'existence de collisions récentes.
РИМ... сияющее утверждение величайших достижений рода человеческого.
Exemple des plus grands accomplissements de l'humanité.
Очень откровенное утверждение, мадемуазель.
C'est très franc.
Утверждение "Я знаю, что мне больно" лишено всякого смысла.
Donc, dire "Je sais que j'ai mal" est un non-sens.
Агент Малдер настаивает, что имело место потеря времени из-за воздействия неизвестных сил, но это утверждение не может быть подтверждено или обосновано свидетелем этих событий.
.. des forces ne peuvent pas être confirmées ou prouvées par le présent témoin
Это совсем не то утверждение,.. которое я хотел бы услышать в свое оправдание в суде, сэр.
Ce n'est pas une affirmation je devrais prendre soin pour voir testé dans une cour de loi, monsieur.
Но так же верно будет и утверждение, что мне очень хотелось бы узнать о нем побольше.
Mais d'un autre côté, j'aimerais en apprendre plus.
Мы должны проанализировать это утверждение, Гектор?
On analyse cette phrase, Hector?
Как вы могли сделать такое утверждение?
Comment peux-tu dire une chose pareille?
Ну, думаю одно это утверждение отражает твой расцветший интеллект. - Как тебе этот.
Cette affirmation reflète déjà ton intelligence naissante.
Неважно. Она не сделала утверждение, значит, и я не могу.
Bref, si elle ne traite pas le sujet je ne peux pas répondre.
Люди любят каверкать это утверждение
Les gens aiment bien mitonner ça.
Тем, как вы умеете взять прямое логичное утверждение и так вывернуть его наизнанку что, в конце-концов, оно начинает означать то, что вы хотите сказать, а не то, что на самом деле означало.
Vous partez d'une proposition simple... et logique que vous remodelez jusqu'à ce que... finalement, elle dise... ce que vous voulez, au lieu de ce qu'elle dit vraiment.
Это расписание работ на завтра, вам на утверждение.
Voici la feuille de service de demain.
Это утверждение разделяется нашими древними восточными религиями.
Certaines anciennes religions orientales partagent la même croyance.
Наверное, это первое правдивое утверждение, которое я от вас слышу.
C'est sans doute la 1ère fois que vous me dites la vérité.
Почему я не слышу, чтобы кто-то опровергал это утверждение?
Pourquoi est-ce que je n'entends aucune protestation?
- Не прикол. М-р Гаррисон, мы с Венди находим такое утверждение женофобным.
Wendy et moi trouvons cette affirmation sexiste.
- Многие женщины не любят его. Секс как утверждение.
Bien des femmes n'en raffolent pas.
Самое лучшее для нас это быстрое утверждение.
Une approbation rapide sera bien.
Провалившееся утверждение в Суд - тяжелый удар по президенству.
Une approbation refusée... est un camouflet pour la Présidence.
Республиканцы из Сената придержат утверждение других кандидатур.
Les sénateurs républicains bloqueront les autres personnes nominées.
Чем дольше мы ждём, тем больше времени требуется другим странам на утверждение и тем ближе мы к большему числу нестабильных, представляющих ядерную угрозу стран.
Si on attend, les autres pays seront longs à le ratifier... donnant le temps à des pays instables de développer une menace nucléaire.
- Если сенаторы разозлятся, то они могут придержать утверждение.
Le Sénat peut bloquer les entérinements.
Только что подтвердилось утверждение китайских властей об аресте американского сотрудника ЦРУ.
On vient de confirmer que les Chinois prétendent avoir arrêté un agent américain de la C.I.A.
И мне действительно открыл это китаец, который здесь двигался... это боевое искусство, Ву Танг,.. берёт начало в "Книге перемен"... чьё учение гласит, что... жизнь - это непрерывный поступательный процесс... и что он базируется на отрицании-утверждении... с постоянным разделением на следующие отрицание и утверждение и т. д.
Et en effet j'ai découvert du garçon chinois qui a effectué les mouvements ici... que cette école de boxe, Wu Tang... est basée sur The Book of Change... et que sa théorie est que... la vie est un processus continu, constamment... et c'est basé sur un négatif-positif... avec constamment une résolution dans un autre négatif et positif et ainsi de suite.
Я думаю, что та позиция, которую пытался занять Джек, говорит о том, что ты мыслящая личность. А твое утверждение о том, что ты никогда не оставлял службу Апофису, абсолютно нелогично и не имеет никакого смысла.
Ce que Jack veut dire, c'est que, bien que tu sois d'une nature logique, le fait de prétendre n'avoir jamais cessé de servir Apophis est illogique.
Лживое утверждение, вот что это такое.
Il a menti.
Я отрицаю это голословное утверждение.
Je nie.
Сначала, политическое утверждение, если можно.
- D'abord, un message politique :
Студенты продолжают сильную демонстрацию против Конституции, которая была принята 13 апреля. специальное утверждение призедента Чуна Дувхана. Полиция говорит осудили примерно 3,700 студентов
Depuis que le président Chun a annoncé qu'il n'y aurait aucun changement dans la Constitution, les étudiants continuent à manifester violemment dans tout le pays avec des pierres et des cocktails Molotov.
Это было утверждение.
C'était un témoignage.
Вы можете подтвердить Ваше утверждение?
Pouvez-vous prouver cette allégation?
утверждает 159
утверждаю 18
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20