Утверждая Çeviri Fransızca
96 parallel translation
Какая-то врунья заявляется сюда, утверждая, что здесь ружье.
T'as du culot d'entrer ici et de nous accuser d'avoir un fusil.
Теперь компания-покупатель предъявляет иск... утверждая, что продавец обещал продать чугун именно ей.
La société qui souhaitait acheter attaqua... En déclarant que le vendeur lui avait promis le cochon.
Прежнее фашистское правительство учило нас, утверждая, что некоторые из нас важнее других.
Ce que l'ancien gouvernement fasciste nous a appris, c'est qu'il y en a qui sont mieux que d'autres.
Утверждая, что его держат в плену.
Il prétend qu'on le garde prisonnier.
Она утверждая, что она упала с лестницы.
Elle prétend être tombée dans l'escalier.
СМИ поддерживают систему из одной партии и двух фракций, утверждая, что Джордж Буш взял мандат с помощью 54 % голосов.
Ce qu'il y a, c'est que les médias insistent sur le bipartisme, en disant que George Bush a été élu avec 54 % des votes.
Возможно Лиза прав, утверждая, что Америка это страна возможностей, а Адил прав по-своему, утверждая, что капитализм... вырос из крови рабочих.
Pourquoi tu viendrais pas en famille demain, je fais un barbecue? - Non merci. - On a le nouveau modèle au propane.
Коммандер Эддингтон, прав ли я, утверждая, что Флот собирается выслать подкрепление в этот сектор?
Commandant Eddington, Starfleet prévoit d'envoyer des renforts dans ce secteur?
Вы не только не поверили ему, мэм, но хотели обмануть и меня, и жюри, утверждая под присягой, что доктор Пэйдж не говорил вам, что такую форму лейкемии не вылечить инъекцией.
Non seulement vous ne l'avez pas cru, mais vous nous avez trompés, le jury et moi, en déclarant sous serment que le Dr Page n'avait pas dit que la leucémie de votre fils ne se soignait pas
Прав ли я утверждая, что если бы я стоял на возвышении с хорошим биноклем,... то был бы так же информирован, как сейчас? - Ты прав.
Si j'étais à Key West avec de bonnes jumelles... j'en saurais autant.
Христианское сообщество порвёт глотку, утверждая, что их нужно оставить. Китай скажет : "Верните их". Иммиграционная скажет :
La communauté chrétienne va hurler qu'ils doivent rester... la Chine voudra les rapatrier, et l'Immigration dira "La loi, c'est la loi".
Значит, утверждая, что расследование было безупречным, вы, практически, хвалите самих себя.
Donc, quand vous avez dit que l'enquête n'avait pas de failles, vous vous accordiez virtuellement une médaille.
Президент FBS Рик Силверман угрожает подать в суд, утверждая, что актёр подписал контракт и уйти во время тяжбы будет нарушением этого контракта.
Le président de FBS menace de poursuivre... disant que l'acteur est sous contrat et que ce serait un bris de contrat... de partir en plein milieu d'un litige en cours.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Pardon de l'intrusion... mais une de nos assistantes nous poursuit sous l'article 9 disant... entre autres, que les toilettes des hommes ont de meilleures installations.
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. Заявляя во втором веке следущее :
Des personnalités de la petite église, tel que Tertullian, ont mis de grands efforts pour briser ces associations, jusqu'à même clamer que le diable a causé ces similarités, déclarant dans le deuxième siècle :
Кроме того, Ваш отдел разработок прожигает деньги на некий проект, утверждая, что это сотовые для армии.
Donc, vous arrosez Ia branche RD en disant qu'ils font des portables pour l'armée?
- Утверждая, что мы - неосведомленные жертвы воровства Джеффа Кроуфорда?
En disant qu'on est les victimes innocentes d'un vol de Jeff Crawford?
Петер Телебориан считает, что Элизабет Саландер лжет, утверждая, что была изнасилована адвокатом Бьюрманом.
Peter Teleborian affirme que Lisbeth Salander a menti au sujet de l'abus sexuel commis par l'avocat Bjurman.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом вдруг объявилась, утверждая, что за ней гоняется убийца-ниндзя.
Ma cousine Lois a disparu trois semaines et est réapparue en disant qu'une femme ninja voulait la tuer.
Бернс настаивал, чтобы дело Арнетта было открыто утверждая, что мы допустили ошибку.
Burns a insisté pour que l'affaire Arnett reste ouverte en disant qu'on avait fait une erreur.
Кто-то, утверждая что он из МИ-6, использовал мое имя для того, чтобы получить доступ на место преступления.
Quelqu'un s'est prétendu du MI6 et a utilisé mon nom pour accéder à la scène du crime.
И тут появляется другой человек, врывается в их жизнь, утверждая, что имеет на него какие-то права.
Puis arrive cette autre personne. Elle débarque, et essaie de se l'approprier.
Мда, утверждая, что так было более гуманно.
Il a déclaré que c'était plus "humain".
Она стала кричать на нас... утверждая, что всем парням только одно надо.
Elle a commencé à crier... disant que les garçons ne cherchaient qu'une seule chose.
Джейн подделывает письмо к Боуману под именем Рэйчел, утверждая, что она нашла доказательства его причастности к убийству.
Jane a écrit à Bowman sous le nom de Rachel, disant qu'elle a des preuves le reliant au meurtre.
Утверждая, что у них есть секретная информация о заговоре, пытаясь настроить нас друг против друга. Например, скажет, что я двойной агент, работающий на Кардинала. Или то, что ты желаешь избавиться от меня.
Affirmant détenir des informations secrètes, essayant de nous éloigner l'un de l'autre, en prétendant que je suis un agent double travaillant pour le cardinal, que vous voulez vous débarrasser de moi.
Он отправился на электрический стул, до самого конца - утверждая о своей невиновности.
Sur la chaise il proclamait son innocence jusqu'à la fin.
Вы собираетесь подать жалобу 409 / 3, утверждая, что я не выполнила свои обязательства, не отправив вас сразу же к моему начальнику.
Remplir un formulaire 409 / 3 signalant que j'ai refusé d'appeler immédiatement mon responsable.
И я защищаю тебя прямо сейчас, утверждая, что не понимаю тебя, когда ты так говоришь.
Et je te protège quand je te dis que je te comprends pas quand tu parles comme ça.
Эльза появилась в моём гостиничном номере, утверждая, что операция скомпрометирована, и что Айзек идёт к нам.
Elsa s'est pointé à l'hotel disant que l'opération était compromise net qu'Isaak savait pour nous.
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
Mais persistez-vous à dire que vous étiez en forme?
Так что он сбежал, уничтожил запись, которая уничтожила бы его, и он незаметно возвращается назад, утверждая, что он прятался все это время.
Donc il s'échappe, il détruit la vidéo. qui peut le détruire, il retourne en prison discretement, prétendant qu'il se cachait tout ce temps.
Преступники пропадали, наркоманы таинственно исчезали, жертвы звонили, утверждая что нападавшие были атакованы полу-преступником.
Des criminels qu'on ne voit plus, des drogués disparus mystérieusement, les victimes appelent, disant que leur agresseur avait été attaqué pendant le crime.
Проблема в том, что когда ты суетишься, выступая с заявлением, утверждая, что люди лгут, это только привлекает больше внимания ко лжи.
Le problème est que, quand tu cours dans tous les sens en essayant de faire une déclaration disant que les gens ont menti, ça porte juste encore plus d'attention au mensonge.
Министр в этой программе оправдывает свою кампанию за увеличение расходов, утверждая, что это для защиты страны.
Le ministre sur cette émission justifie sa campagne pour l'augmentation des dépenses,
Кто то звонил в 911 утверждая Что видел как Хана садится в машину этой ночью
Il y a eu un appel au 911 de quelqu'un qui disait avoir vu Hanna monter dans une voiture ce soir là.
Уилсон подал иск, утверждая, что Мидж отказала ему только из-за половой принадлежности, но в комиссию по расследованию документ попал лишь 5 месяцев назад.
Il a porté plainte, prétendant que Midge lui avait refusé le poste du fait de son sexe, mais les griefs ont été rejetés par une commission, il y a cinq mois.
Он жаловался своему начальству, утверждая, что ваше Агентство использует программу, которая называется Торнгейт, чтобы шпионить за американцами.
Il s'est plaint à ses supérieurs, prônant que votre agence utilise un logiciel appelé Thorngate pour espionner les Américains.
Он послал шифровку вчера, утверждая, что вел Майлза Метисона по туннелю метро.
Il a envoyé un message codé hier disant qu'il amenait Miles Matheson à travers les tunnels du métro.
Это говорит женщина которая провела всю поездку сюда, утверждая, что у меня худшая из возможных стрижек.
Venant d'une femme qui a passé tout le voyage jusqu'ici en me disant que j'avais la pire coupe possible.
В конце концов, она поймет, почему это необходимо, Но между вами не может быть никаких тайных соглашений утверждая, что все было, когда ничего не было.
Elle comprendra pourquoi à la fin, mais il ne peut y avoir d'arrangement secret entre vous deux, pour dire que vous l'avez fait quand ce n'est pas le cas.
Она объявляется в суде. в день, когда я выйграл 5 миллионов долларов. утверждая, что это мой ребенок.
Elle se pointe au tribunal le jour où je gagne 5 millions de dollars, disant qu'elle porte mon bébé après une nuit ensemble?
И это не честно, что они хотят избавиться, утверждая, что они лучше, чем ты, только потому, что им повезло родиться с выдающимися способностями.
Je sais que ce n'est pas juste qu'ils essaye de te chasser quand ils peuvent seulement clamer qu'ils sont meilleurs parce que ils ont étés assez chanceux pour être nés avec un don exceptionnel.
И, утверждая, что это была самозащита, нанёс аллерген на оружие чтобы жертва получила дозу.
S'il invoquait la légitime défense, il aurait pu contaminer une arme avec l'allergène pour l'administrer.
Боитесь ли вы нищим утверждая справедливость для Одиссей?
Aurais-tu peur d'un mendiant qui vient réclamer justice pour Ulysse?
Он повел меня в лес. Утверждая, что он видел Сайласа. А потом вонзил в меня кол.
Il m'a emmené dans les bois, affirmant qu'il avait vu Silas, et il m'a poignardé.
Парень трепался по телефону, утверждая, что машина Милса возникла из ниоткуда.
Le type qui discutait sur son mobile déclare que la voiture de Mills est sortie de nulle part.
Он засудил соседей через улицу, утверждая, что их скворечник был бельмом на глазу.
Il a poursuivi les voisins de l'autre côté de la rue, affirmant que leur nichoir de deux étages était une horreur.
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь, чтобы сломать эти ассоциации, даже утверждая, что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
Le gouvernement obtient ce pour quoi il a payé.
Зачем он вводит всех в заблуждение, утверждая, что свободен?
mon!
Бурден сделал сотни звонков ( с оплатой за счёт абонента ), утверждая, что у него есть информация о пропавших детях.
Dans sa cellule, il a passé des centaines d'appels en PCV, en prétendant avoir des informations sur des enfants disparus.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20