Ухо Çeviri Fransızca
1,351 parallel translation
- ¬ откни это в ухо.
- Mets-toi ça dans l'oreille.
ѕрактическое использование - вставить рыбу в ухо, и вы сразу поймете любой € зык.
Le résultat pratique de tout cela est qu'en vous l'insérant dans l'oreille, vous comprenez instantanément tout ce qu'on vous dit, dans n'importe quelle langue.
Положи руку ей на спину, наклонись и спроси на ухо, что ей принести.
Colle-la. Place ta main sur sa chute de reins.
Я шепну тебе на ухо, куда их ведёт танец.
Je chuchoterai dans ton oreille où leur danse les entraine.
Я шепну тебе на ухо, куда ведёт их танец...
Je te murmurerai à l'oreille, où la danse les transporte
Я прошепчу тебе на ухо куда ведёт их танец...
Je murmurerai à ton oreille où leur danse les transporte...
Я шепну тебе на ухо куда ведёт их танец...
Je murmurerai à ton oreille où leur danse les transporte...
Я мог бы сейчас всадить пулю тебе прямо в ухо... Если бы мой револьвер не намок.
J'aurais pu t'exploser l'oreille, mais mon revolver a pris l'eau.
Ты отстрелил ему ухо... Отстрелил руку, член и яйца.
Vous lui avez arraché le bras, et même ses bijoux de famille.
Это ухо и есть!
C'est ton oreille.
Твоё ухо!
C'est ton oreille.
Вот твоё ухо.
La voici.
Значит, вы постоянно носите в кармане резиновое ухо?
D'accord. Un instant. Ça veut dire que tu te traînes tout le temps une oreille de caoutchouc?
Она туговата на ухо, но теперь наверняка все расслышала.
Elle est un peu sourde, mais elle vous a sûrement entendu.
- Держи ухо востро.
Garde un oeil dessus.
Парень вроде Кармака... у которого логика превалирует над эмоциями... и так испугался,.. что оторвал себе ухо?
Un gars comme Carmack, formé pour donner priorité à la logique, non aux émotions, se retrouve si dépassé qu'il arrache sa propre oreille?
Взгляните на его левое ухо.
Regardez son oreille gauche.
И фраза попала ему в ухо и он услышал что-то совсем... хуевое.
a atteint ses oreilles, et il comprend un truc tordu.
– Ты хорошо катаешься, но держи ухо востро, или тебя забьют.
- T'as un bon coup de patin. Mais je te le dis, si tu gardes la tête baissée, tu vas te faire ramasser à chaque fois.
Как ты хочешь, чтобы я скрутила твое ухо?
Comment je dois te le dire?
Я пригвозжу тебя к потолку за ухо и и ты проведешь там остаток своей жизни.
Je vais te clouer au plafond avec tes oreilles et Tu passeras le reste de ta vie là-haut.
Ухо в кровь расхуярено?
Il saigne des oreilles?
Мне из ружжа чуть в ухо не заебенили.
Un balle m'a explosé l'oreille.
Я их люблю, но у них в одно ухо влетает, из другого вылетает.
Je les adore, mais ce qui entre par une oreille sort par l'autre.
Угадай, кто ущипнул меня за ухо.
Tu sais qui vient de me mordre l'oreille?
С ним надо ухо держать востро.
Ce Burke est inquiétant.
Перенес операцию на нос, ухо и трансплантацию кожи указательного пальца левой руки.
Chirurgie réparatrice du nez et de l'oreille. Greffe à l'index gauche.
- Но я буду держать ухо востро.
- Mais j'ouvrirai l'oeil.
- Может мне теребить ухо, как-то вот так? - Клёво.
- Qu'est-ce que t'en dis si je me touche l'oreille, comme ça?
Если тебе кто-то не понравится, тереби ухо. Это будет означать - "гоним в шею".
Si la personne ne te plait pas, touche ton oreille, et ça veut dire "dégage de là".
Ладно, прекрати вертеться, или я отрежу тебе ухо!
Ok, arrête de bouger ou je vais te couper une oreille!
Папа сказал нам не играть здесь, но я шептал в твоё ухо - давай сделаем это
Papa nous avait dit de ne pas jouer ici, mais je t'ai murmuré à l'oreille de le faire quand même?
Она... вообще-то, она что-то пыталась прошептать мне на ухо.
Ok, fais moi confiance, ça aurait pu être pire. Tu te souviens d'autre chose? Elle...
Он прошептал мне на ухо. 1-3-7.
Il m'a chuchoté à l'oreille. 137. - Le numéro d'une chambre.
А с другой стороны кто то шепчет на ухо :
Et dans l'autre oreille, quelqu'un lui murmure :
"Ребенок вышел через ухо. С тобой все будет в порядке."
" le bébé lui est sorti par l'oreille.
Перестань трогать свое ухо.
Ne te touche pas l'oreille.
Этот суйте в ухо.
- Mettez ça dans la bouche. Celui-ci dans l'oreille.
Ты помнишь что я шептала тебе на ухо у бассейна, когда мы были детьми.
Tu te rappelles ce que je t'avais murmuré, dans l'enfance, au bord de la piscine.
Слушай, нам нужно чтобы ты держал ухо востро, ага?
On a vraiment besoin que tu sois très vigilant.
Ухо разорвано в верхней и нижней части.
Son oreille est déchirée de haut en bas.
Фриц, я наложу швы, чтобы ухо не оттопыривалось и это не мешало заживлению.
Frits, je dois coudre tes oreilles non pour qu'elles tombent pas... mais pour qu'elles restent collées.
Другой потерял слух на одно ухо.
Un autre a perdu l'ouïe à une oreille.
Но чтобы оторвать ухо...
Mais arracher une oreille...
Фриц был у врача, которому пришлось пришивать ухо обратно.
Frits était chez le docteur pour recoudre son oreille.
Фриц ничего не слышит, а ухо на ниточке дышит.
Frits n'entend plus, son oreille tient par un ressort.
Фриц ничего не слышит, а ухо на ниточке дышит...
Frits entend rien, son oreille pend...
Даже если разбить все стекла в школе - это не причина, чтобы отрывать ухо.
Même s'il avait tout cassé, c'est pas une raison de lui arracher l'oreille.
"Однажды я провёл ночь с замечательной проституткой." Серьёзно. Её вагина была, как ухо у мышки.
Tes parents me rappellent que sans eux, je ne t'aurais pas.
- Ты дула мне в ухо.
- Mais qu'est ce qui vous..
Мое ухо!
Mon oreille!
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходит 118
уходишь 272
уходите немедленно 37
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходит 118
уходишь 272
уходите немедленно 37
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
ухожу 458
уход 35
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
ухожу 458
уход 35