English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Уходил

Уходил Çeviri Fransızca

1,000 parallel translation
- Я сказала, чтобы уходил прочь.
- Je lui ai dit de partir.
Я слышала, как он уходил ночью, а утром вернулся.
Je l'ai entendue sortir cette nuit et rentrer ce matin
Он уходил, а я пыталась его остановить.
Il s'en allait. J'ai voulu l'arrêter.
Они собирались ужинать, когда я уходил.
Il dîne avec eux.
Ты не слышала, как я напевал, когда уходил?
Ne l'as-tu pas entendu chanter en franchissant le seuil?
Когда я уходил, она звонила доктору.
Elle a appelé un médecin.
Это была моя шляпа. Я ее деду оставил, когда уходил.
Il était à moi, je l'avais donné à Granpa'en partant.
За 35 лет он никогда не уходил в это время дня. Он работал в пекарне.
En 35 ans, il n'a jamais quitté la boulangerie à cette heure-ci.
Откуда я знаю? Когда я уходил, они были связаны.
Je ne sais pas, ils étaient attachés lorsque je suis parti.
Помнишь, что я сказал, когда уходил? "Когда вернусь, детка, мы наверстаем все время, что меня не было".
Tu te souviens de ce que j'ai dit en partant? "On va rattraper tout ça."
Он сказал, что расправится с ней, когда уходил от меня около двух ночи.
Il a dit qu'il lui réglerait son compte en quittant le bistrot.
Да, и было бы ещё больше, если бы я не уходил на 3 года.
Oui. Et j'en aurais davantage si je n'étais pas parti trois ans.
Но он должен был очень нервничать, когда уходил.
Il devait être très nerveux en partant.
Ты не думал обо мне, когда уходил.
Tu n'y pensais pas quand tu es parti.
Но я была в приёмной весь день. И не видела, чтобы он уходил.
J'étais là, je l'aurais vu passer!
Он уходил с большим рождественским подарком
Il est parti avec un gros paquet de Noël.
Никогда ещё он не уходил так надолго.
Ça n'était jamais arrivé.
Но он никуда не уходил и не давал мне пройти.
Mais il restait planté devant moi.
Я не хочу, чтобы ты уходил
- Je ne veux pas que tu le quittes.
- Он убил человека, который не уходил.
Il a tué un homme qui résistait.
- Я не хочу, чтобы ты сейчас уходил. - Если она меня уволит, я могу найти другую работу.
Je trouverais un autre poste.
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали. Он устал!
Il était fatigué.
Сеньор инженер ушёл. Я видела, как он уходил, когда минуту назад приносила молоко.
Monsieur vient de sortir.
- Вам нужно поговорить? - Нет, к сожалению, я уже уходил.
Malheureusement, je m'en allais.
Она еще не постучала, а дверь уже открывалась, будто он уходил.
Elle a dit qu'il a ouvert avant qu'elle frappe comme s'il était en train de partir.
Когда я уходил, Я видел, как она плакала.
Puis je suis parti. Je l'ai entendue pleurer.
Ты не хочешь что бы я уходил?
M'empêcheras-tu d'y aller?
Я не вижу оснований, чтобы Ты уходил отсюда!
Je déteste cet endroit.
Здравствуй, Норма. Я уже уходил.
J'allais partir.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Pour elle il était son fils, simplement. Dont elle savait tout, du jour de sa naissance et jusqu'à celui où il partit à la guerre.
Я когда на фронт уходил, с матерью не простился.
J'ai pas eu le temps de l'embrasser quand je partais au front...
Раньше ты всегда уходил не прощаясь, оставляя их с носом.
D'habitude, tu les quittes sur une vacherie.
Когда я уходил, он еще спал.
Quand je suis parti, il dormait.
Но когда он уходил, мы играли в прятки по всему дому.
Quand il sortait, on jouait à cache-cache.
А ведь с пляжа уходил, даже мне ничего не сказав.
Même sur la plage tu pars sans rien dire.
Это забавно, потому что я взял пистолет Микки с собой, когда уходил из дома.
C'est drôle parce que j'ai pris son arme en quittant la maison.
И вот когда ты уходил, ты, как обычно, подарил мне сто лир.
En partant, tu m'as donné, Comme d'habitude... 100 lires.
Я, могу, покляться, что он не уходил.
J'aurais juré qu'il était encore là.
Я не хочу, чтобы ты уходил!
Ne me quitte pas!
Я и не уходил.
Je suis toujours dans la même chambre.
Я уходил из института и... услышал крики на расстоянии.
En quittant l'institut j'ai entendu des cris.
СКАЖИТЕ, ЧТОБЫ УХОДИЛ!
Qu'il s'en aille.
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Vous étiez déjà superbement floue, hier soir.
Он, бывало, уходил на станцию и когда его спрашивали, куда он собрался, он отвечал : "В Париж."
À la fin, il allait à la gare et quand on lui demandait où il allait, il disait :
Раньше я уходил тайком и встречался с ним ночь за ночью.
Je m'étais habitué à aller le voir chaque nuit.
- Я не хочу, чтобы ты уходил.
- Ne pars pas.
Крестьянин видел, как он уходил со старого кладбища.
Un paysan l'a vu sortir du vieux cimetière.
Конечно... мы с ним... разругались когда он уходил... из дома.
On s'était brouillé... après son départ de la maison...
- Я не хочу, чтобы ты уходил.
- Je veux que vous restiez.
Я бы не хотела, чтоб ты уходил.
Vivement qu'on parte d'ici.
Когда я уходил, он был жив.
* Pas encore!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]