English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Холодном

Холодном Çeviri Fransızca

135 parallel translation
Я просыпаюсь в холодном поту.
Je me réveille en sueur.
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Ça vous aurait plu d'être abandonnés, seuls, dans ce monde froid, cruel, impitoyable?
Это история о холодном Севере, когда атмосфера там была настолько накалена, что временами становилось слишком жарко. Город Ном, 1900 год.
Voici une histoire venue du Grand Nord, à une époque où, loin d'être glacial, il était en passe de devenir un point chaud.
Она думает, что это музыка. Стучать зубами в холодном душе у меня и то лучше получится.
Ce genre de musique, c'est comme claquer des dents sous une douche froide.
Возможно, в холодном свете утра, я разорву его.
Peut-être, demain matin, la déchirerai-je.
Один я теперь, одинок и потерян, в этом огромном холодном мире.
Je suis maintenant seul et perdu dans un monde étranger et lointain.
Он день за днём сидит в холодном, бездушном банке, а вокруг - горы холодных, бездушных денег.
Il passe ses journées dans cette banque glaciale, submergé par des monceaux d'argent.
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
Avant de partir en catimini au petit matin
В холодном утреннем свете...
Au petit matin
Я стала задыхаться и проснулась в холодном поту.
'Je me mets à respirer très fort, et je me réveille en sueur.
И в конце я просыпаюсь в холодном поту.
Et je me réveille avec des sueurs froides. Épuisé.
Если вы не согласитесь на мое предложение,... вы окажетесь сейчас в холодном мраке...
Prenez ce qu'on vous offre, ou vous vous retrouverez dans le froid et dans le noir.
Но как только они минуют планеты, они будут летать миллиарды лет в холодном вакууме межзвездного пространства.
Mais quand ils en sortiront, ils erreront à jamais... dans le vide glacé de l'espace interstellaire.
В холодном межзвездном пространстве огромные вихрящиеся облака собирались под действием гравитации и оживали под лучами звезд.
Dans l'espace glacial... la gravité regroupe d'énormes nuages... baignés par la lumière des étoiles.
Мне снятся кошмары, я просыпаюсь в холодном поту...
je comprendrais.
И сейчас ты здесь, в этом холодном месте.
Et je retrouve ici dans ce sombre endroit.
Думай о холодном стейке и пироге в буфете.
Fixez vos pensées sur que de tarte steak et rognons et dans le garde-manger.
Не говоря уже о "слишком горячем" и "слишком холодном", одряхлении, облысении, болезнях, щекотке, чихании, зуде, прыщах и зловонном дыхании,
Avoir trop chaud, avoir trop froid, devenir débile avec l'âge, la calvitie, attraper des maladies, craindre les chatouilles, éternuer, les démangeaisons, les boutons, la mauvaise haleine.
Она схватила меня, прежде чем я мог запротестовать. Я лежал на холодном мраморном полу, связанный по рукам и ногам.
Elle m'empoigna, et sans que je puisse réagir, je me retrouvai allongé sur le sol, pieds et poings liés.
О том, от чего у вас волосы встанут дыбом, и от чего вы будете просыпаться посреди ночи в холодном поту.
De choses qui vous donneraient des sueurs froides et qui vous réveilleraient en pleine nuit.
Давай! Нельзя сидеть на холодном полу - простудишься.
Quitte ce sol glacé avant de prendre froid.
На холодном полу спала - так какая из меня княгиня.
difficile de se prendre pour une duchesse quand on dort par terre!
Мы говорим об органическом холодном синтезе?
Vous voulez dire qu'il s'agit de fusion organique à froid?
Я думаю о холодном теле Терезы в гробу, о ее зеленых глазах, о ее рыжих волосах.
Je pense à elle, froide dans son cercueil, ses cheveux roux, ses yeux verts.
Моя жизнь окончена, в обмен на пожизненные кошмары, и пробуждения в холодном поту.
L'horreur hantera mes nuits. Le chagrin m'attendra au réveil.
Мы собрались сегодня здесь, чтобы вырвать брата Бендера... ... из холодной стальной клешни Робо-Дьявола... ... и укрыть его в холодном стальном лоне нашего братства.
Nous sommes réunis pour délivrer Bender... des griffes froides et acérées du diable... et le faire tomber entre celles de notre congrégation.
Найдешь это в своем холодном,.. ... сморщенном почтовом ящике.
Vous trouverez ça dans votre boîte aux lettres en métal.
Найдешь это в своем холодном, сморщенном почтовом ящике.
Vous trouverez ça dans votre boîte à lettres en métal.
Надо использовать силу сознания. Думай о холодном!
Il faut penser à des choses froides.
Я не смогла бы вынести мысль о них, умирающих в одиночестве в холодном помещении госпиталя.
Je ne pouvais pas imaginer qu'ils meurent seuls, dans une chambre d'hôpital.
Нет, если только в холодном чае нет пунша.
Vous rallongez votre thé glacé à la vodka?
Представляешь, кто-то умеет ходить на больших пальцах ног? По-моему, удобно на холодном полу.
L'un d'entre nous a utilisé les des deux derniers sur ses pieds pour traverser la salle de bain.
Возвращаемся на улицу, там я встретила своего сладкого - он стонал и корчился на холодном асфальте.
Retour dans la rue Où je l'avais connue Elle gémissait et se plaignait Sur le ciment nu
Но я нашел данные на бумаге в холодном хранилище.
Mais j'ai trouvé ce tirage papier en chambre froide.
Только доктор может сказать это в таком холодном больничном тоне... сказав, что я живой труп.
Seul un docteur peut trouver un moyen aussi froid et médical pour dire à un homme qu'il est déjà mort.
В холодном воздухе звук распространяется дальше.
L'air frais permet aux sons de voyager plus loin.
Но глубоко внутри, мы по-прежнему барахтаемся в самом низу первобытного болота, кусаясь, лягаясь, царапаясь, чтобы выжить в этом холодном, темном мире, уподобившись древесным жабам и ленивцам.
Mais au fond de nous, nous farfouillons toujours dans la soupe primordiale, mordant, griffant, grattant une existence dans un monde froid et sombre comme le reste des crapauds et des paresseux.
Мой единственный источник радости в холодном декабре моих дней.
Ma seule source de bonheur dans l'hiver de ma vie.
Нам предстоит из-за них сидеть в холодном, сыром школьном зале?
Nous devons nous asseoir dans une salle de classe froide et humide pour eux?
Бесполезно на холодном сердце. Да, мы все поняли.
Inutile sur un cœur froid.
Драматически вырезанные набатеянами в холодном, цветном камне массивные колонны храма, к изумлению посетителей восходят ввысь по мере того, как они проходят через высокий каньон, прилегая к входу.
Taillée dans de la roche rose par les Nabatéens... les colonnes du temple se dressent et surprennent les visiteurs... qui avancent dans le canyon pour atteindre l'entrée.
Я проснулся посреди ночи в холодном поту.
Je me suis réveillé en pleine nuit, en sueur.
Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Mais la nuit, je me réveille en sueur à me demander... ce que j'ai raté, ce que j'aurais pu et dû faire, quel mal j'ai pu causer... à des familles, à la compagnie.
Я просыпаюсь в холодном поту.
Je me réveille avec des sueurs froides.
Чак, уже утро, как в "холодном свете утра", как в "давай сделаем вид, что прошлой ночью ничего не было".
Chuck, c'est le matin, comme dans "lumière froide", comme dans "prétendons que rien ne s'est passé hier soir".
В классе был сломан обогреватель, а при облучении она лежала на холодном металлическом столе.
Une classe mal chauffée ou une table d'examen.
Считаете, я не знаю, что каждый из вас просыпается в холодном поту уже восемь лет?
Je sais que chacun d'entre vous en a des sueurs froides depuis huit ans.
Я проснулся в холодном поту, Лиззи, представив вас в ванне.
Je me suis réveillé cette nuit, en sueur, Lizzie, en pensant à vous dans le bain.
Я притворяюсь, что пряник это твое маленькое воплощение, так что я высасываю начинку и сдавливаю оставшуюсю пустую оболочку в моем жестком, холодном кулаке.
Je prétends que le beurre de cacahuètes est ton âme, J'aspire le tout, Et puis j'écrase la coquille vide qui reste en serrant très fort mon poing froid et cruel.
Тем временем, мы живем в грязном, холодном доме.
En attendant, il fait sale et glacial.
Каждое утро я просыпаюсь в холодном поту.
Je me réveille en sueur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]