Холодным Çeviri Fransızca
295 parallel translation
Холодным оружием.
Une armée de l'air.
Почему холодным?
Pourquoi?
Боюсь, это будет холодным душем для тебя.
Désolé de refroidir tes ardeurs.
Мне он показался... самым холодным городом в мире для бездомного... и самым теплым для того, у кого там есть дом.
La ville la plus froide pour un étranger, me disais-je... et la plus chaude quand on y a son foyer.
Шампанским, холодным зима в Велли Фордж, и вместе с ним три рюмки бренди.
aussi froid que l'Alaska... et trois mesures de cognac.
Господь создал много отвратительных тварей... но нет никого хуже женщины с холодным сердцем.
Le Seigneur a créé nombre de créatures détestables, mais la plus vile, c'est la femme au cœur de pierre.
Пятнадцать минут под холодным душем, прежде чем могу вспомнить своё имя.
Quinze minutes sous la douche froide avant de me rappeler mon nom.
Потом, одним холодным зимним утром, служанка разбудила нас и сказала, что папа мертв.
Par un froid matin d'hiver, la bonne nous a annoncé que papa était mort.
Если бы мы использовали пули вместо фильма, я был бы холодным мясом, задолго до этого.
Si on avait utilisé des balles plutôt que du film... j'aurais été abattu bien avant ça.
Он был ни жарким, ни холодным, но ужасной силы и сразу повалил нас на землю.
Ni l'un, ni l'autre, nous avons été plaqués au sol par une force énorme.
Филдинг с холодным фазаном ждут тебя на яхте.
Fielding veut manger du faisan froid avec toi sur son yacht.
Холод не может сделать огонь холодным, сэр.
Le froid ne peut pas affecter la chaleur de la flamme, monsieur.
Вы считаете меня холодным, бесчувственным эгоистом. Ну и отправляйтесь к тем, кто вам больше нравится!
Vous me trouvez froid, insensible et égoïste.
У меня всегда это ассоциировалось с чем-то ужасно холодным.
J'ai toujours associé l'extinction avec le froid extrême.
Я всегда считал вас холодным и бесчувственным офицером.
Je vous prenais pour un être froid sans imagination ni cœur.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
Depuis ce jour de grâce où de petits bouts de vase puants ont rampé hors de la mer et ont hurlé aux étoiles glacées :
И капли бегут по холодным ветвям,
Les gouttes qui filent sur les branches,
Я увидел 6-летнего мальчика с пустым, холодным бесчувственным лицом
Cet enfant de six ans avait un visage vide, blanc, sans émotion
Кускус холодным не едят!
Le couscous, ça se mange pas froid.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Mais par-delà l'espace... des cerveaux calmes et impitoyables observaient la Terre avec envie... complotant lentement et sûrement de conquérir notre monde. "
Вы сидите долгими часами за телескопом холодным ранним утром.
On passe des heures au télescope... dans le froid du petit matin. Souvent, la visibilité est mauvaise.
Мы можем представить, как они с холодным любопытством наблюдают, удастся ли нам и в этом году избежать самоуничтожения.
On les imagine nous observant, curieux mais critiques... et se demandant si, cette année encore... on saura éviter l'autodestruction.
Они мерцают чужим, холодным, белым, далеким светом.
Elles vacillent, leur étrange lumière est blanche et froide... dans le lointain.
Холодным, как нож стальной,
Froid comme une lame de rasoir
Ах, Кирк, мой старый друг. Вы знаете клингонскую пословицу которая говорит, что месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным?
Connais-tu le proverbe Klingon sur la vengeance... qui est un plat qu'on mange froid?
Месть - это блюдо, которое подают холодным. Идёмте.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
Я люблю... ммм... мою собаку, когда она отряхивается... но не когда она меня будит тыча своим холодным носом в мою щеку!
J'aime heu mon chien quand il s'ébroue.... mais pas quand il vient me réveiller en collant sa truffe froide sur ma joue!
Но это же не обязательно должно быть холодным! У вас есть газ! У вас же есть газ, черт возьми!
Mais... vous avez du gaz...
Оно должно быть холодным.
- Normal.
Если какое-то место становится настолько особенным, холодный ветер уже никогда не будет таким холодным.
Si un endroit vous touche, le vent s'adoucit à jamais
Я хочу увидеть Джонни Каспара холодным и неподвижным.
Je veux voir Johnny Caspar entre quatre planches.
Двор выглядит холодным.
Trop froid, la cour.
Мы пьем его холодным, прада, Эдди?
On le prend froid... pas vrai Eddie?
Пьем холодным...
On le prend froid...
Его подают холодным!
C'est censé être froid.
Главное то, что она разрешила мистеру Финкнотлу,.. когда возникнет потребность, посещать кухню ночью,.. когда все уйдут на покой, чтобы утешиться там холодным мясом... и пирогом с почками, сэр.
Cependant, monsieur, elle ne instruire M. Fink-Nottle que s'il voulait visiter le de cuisine pendant les heures d'obscurité quand la maison a pris sa retraite pour la nuit, elle serait heureux de fournir lui avec un steak froid et la tarte aux reins.
Дорогуша, чай становится немного холодным.
Chérie, le thé refroidit.
Ничто не сравнится с холодным пивком после долгого дня, верно?
Rien ne vaut une bière après le boulot, hein?
И он был другим, как-то увереннее в себе, более холодным, чем обычно.
Il paraissait différent, il semblait plus sûr de lui, et plus froid que d'habitude.
В комнате было холодно, воздух был холодным, как лед. И внезапно весь допрос показался мне бессмысленным.
Il faisait froid, l'air était de glace, et soudain cet exercice m'a paru totalement dérisoire.
Месть - это блюдо которое подают холодным принарядись-ка.
Si la vengeance... est un plat qui se mange froid... mettez vos plus beaux habits!
У мена есть опалы, которые всегда светятся очень холодным пламенем,
J'ai des opales qui scintillent d'un feu froid comme la glace
Оно столкнулось со мной, и оно не было холодным.
On s'est percuté, et c'était pas froid.
Безмассовые частицы, получаемые холодным синтезом, необходимые для космических полётов.
Le déplacement de masse nulle découlant d'une fusion froide.
Шампанское должно быть холодным и пенящимся.
Tu gardes le champagne au frais et tu fais couler.
Люди не могут здесь жить. Каждый вдох обжигает легкие как холодным огнем.
Où chaque souffle d'air brûle vos poumons comme un feu glacé.
Но одним холодным вечером, после школы... что-то изменилось.
Mais une après-midi, froide, après l'école... Quelque chose arriva.
Тем холодным днем я прочла взрослое любовное послание
Lors d'une journée d'hiver, j'ai lu une lettre d'amour, trop mignone pour avoir été écrite par un enfant.
То есть... холодным, одержимым работой, не интересующимся своей семьей?
Vous voulez dire distant... obsédé par son travail? Indifférent envers sa famille?
Что это? Я поздоровался с Артуром, а он наградил меня холодным взглядом?
J'essaie de dire bonjour à Art et il me bat froid.
Ты уже холодным потом покрылся, док.
Tu es tout moite.
холодильник 166
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холодно же 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29