Чем когда Çeviri Fransızca
4,865 parallel translation
И мы выращиваем ее больше, чем когда-либо.
Et nous n'en avons jamais eu autant.
Быстрее, чем когда-либо прежде.
À une vitesse jamais atteinte!
Но людям нужна церковь, а сейчас больше чем когда-либо.
C'est vrai, mais les gens ont besoin de l'Église, plus que jamais en ce moment.
Колыбельная сработала лучше, чем когда-либо.
La berceuse a fonctionné mieux que jamais.
Ты здесь со мной на самый большой срок чем когда-либо с тех пор, как мы поженились.
Tu es là, avec moi, pour le plus longtemps depuis que nous sommes mariés.
У меня такое чувство будто мы теперь знаем тебя лучше, чем когда-либо, даже когда мой отец был жив.
Tu sais, j'ai l'impression qu'on te connait mieux que jamais maintenant. même quand mon père était en vie.
Это мое свидание с Адамом, и оно проходит замечательно, лучше чем когда-либо было у тебя, так что исчезни.
C'est mon rendez-vous avec Adam, et on s'entend bien, mieux que tu l'as jamais été, alors admets ta défaite.
Она была чем-то сильно расстроена, когда пришла сюда сказать, что увольняется.
Elle a été bouleversée quand elle m'a donné sa démission.
Не думаю, что хоть когда-нибудь смогу привыкнуть делиться тем, чем занимаюсь.
Je pense que je ne m'habituerai jamais à parler de ce dont je fais.
Даже, когда ты была маленькой, я всегда мог узнать, о чем ты думаешь.
Même petite fille, je pouvais toujours savoir ce que vous pensiez.
О, боги, он плачет сильнее, чем моя мама когда мы продали полынную усадьбу арабам из Саудовской Аравии.
Oh, mon dieu, il crie plus que ma mère quand on a vendu un manoir vermoulu aux saoudiens.
Но меня ни о чем не спросили, когда я получала доступ к счету.
Non. Mais personne n'a posé de question lorsque j'ai été placée comme bénéficiaire du compte.
Это только мне кажется, или секс намного лучше сейчас, чем тогда, когда мы были подростками?
Oh. Ça vient de moi, ou le sexe est meilleur maintenant que lorsqu'on était ado?
Когда старейшины. Сталкиваются с чем-то. Что выходит за пределы их жизненного опыта, я даю им совет.
Quand le Comité a besoin de conseils sur des sujets qui excèdent son expérience, je lui apporte la sagesse.
Будет, о чем поговорить, когда встретимся.
Ça nous fera un sujet de conversation quand on se retrouvera.
Я раздумывал, чем бы мне заняться, когда почувствовал этот ужасный запах.
Je me demandais ce que j'allais bien pouvoir faire de moi, quand j'ai senti un truc horrible.
И жил тогда, когда Земля была в 10 раз радиоактивнее, чем сейчас.
Quand la Terre était dix fois plus radioactive.
Я был композитором, прежде чем войны, когда я впервые вышла замуж.
Je composais avant la guerre, quand je me suis marié.
Когда мы впервые встретились, он спросил, чем я занимаюсь. И я ответил...
Il m'a demandé ce que je faisais.
Это больше чем я когда-либо платил любому старшему офицеру.
Et c'est plus que ce que je n'ai jamais payé un premier lieutenant.
Больше чем Вы когда-нибудь мечтали.
Plus que vous n'en avez jamais rêve.
Ты такой милый, когда чем-то увлекаешься.
Tu es mignon quand tu t'excites.
Думаю, когда кто-то ошибается, то никогда... не знает, в чём именно.
J'imagine que quand les gens se trompent, ils savent jamais comment.
Вы ужасно удивитесь, когда узнаете, чем я зарабатываю на жизнь.
Vous allez avoir une surprise quand vous découvrirez ce que je fais dans la vie.
Я наблюдал как его строили когда это было ничто больше чем кукурузное поле.
Je regardais deja ici Lorsque ce n'etait rien de plus qu'un champ de maïs.
.. чем всё, что я когда-нибудь хотела или планировала.
Que tout ce que j'aurais pu... imaginer ou rêver.
ќн уже умней, чем ты когда-либо будешь, обыватель.
Il est déjà plus malin que vous, béotien!
Мне не нравится, когда у других приватности больше, чем у меня.
Je n'aime pas avoir moins d'intimité que les autres.
Знаешь, когда люди спрашивали меня, в чём разница между мной и Стивом Джобсом, я отвечал, что Стив - широко мыслящий парень, а я простой работяга за станком.
Quand les gens me demandaient quelle était la différence entre Steve Jobs et moi, je leur disais que Steve était le visionnaire et que j'étais l'artisan.
Когда это случится, там будет безопаснее, чем с нами.
Quand ça arrivera, il sera plus en sûreté là dedans qu'avec nous.
Нет, просто это то, чем мы занимались, когда проводили время вместе.
Non, on faisait ça quand on passait du temps ensemble.
Больше чем когда-либо.
Plus que jamais.
Когда не надо никого убивать, понимаешь о чем я?
Comme si je voulais tuer quelqu'un, tu vois ce que je veux dire?
Эта женщина, пусть она мертва, значит для меня больше, чем ты когда-либо значила или можешь значить.
Cette femme, même morte, est plus pour moi que vous n'avez été, ou n'êtes, ou ne pourriez être.
Когда ты женишься, то даёшь обещание, которое не способен сдержать, но, ей-богу, я хотя бы попытался, и ни о чём не жалею.
Quand on se marie, on se fait des promesses qu'on ne peut garder, mais j'ai essayé et jamais je ne le regretterai.
Теперь, когда я здесь, физически я одарен не больше, чем остальные.
Pendant la course, sur le plan physique, je ne suis pas plus doué qu'un autre.
Вы делали свою работу... что, кстати, оказалось гораздо труднее, чем казалось, когда вы нас учили.
Vous faisiez juste votre travail... Qui, d'ailleurs, est bien plus dur que ce que vous laissiez paraître quand vous nous enseigniez.
Мы попросили профессора Дженнингса, эксперта в области демонологии, объяснить, с чем же мы на самом деле сталкиваемся, когда говорим о Сатане.
Le professeur Jennings, expert en démonologie, nous explique à quoi s'attendre à propos de Satan.
и когда он сказал тебе, что никогда бы не сбежал вместе с несовершеннолетней... ты поняла, что твоя жизнь гораздо хуже, чем у матери, и захотела изменить ее.
Mais il ne comptait pas s'enfuir avec une mineure. Refusant de vivre comme ta mère, tu as voulu changer de vie.
Ваша жизнь пошла под откос, когда Гарри вышвырнул Вас неужели Вы не верите, что мы можем это сделать даже менее приятным, чем это сделал он
Votre vie a été kasst Puis Harry a débuté vous - - Mais ne croyez pas que nous ne pouvons pas faire encore moins agréable.
Когда мне поставили диагноз, я не хотел не о чем сожалеть, так что я завёл правило.
Quand j'ai était diagnostiqué, je ne voulait pas avoir de regrets, donc j'ai fait une règle.
Это даже хуже, чем тогда, когда у меня был рак яичек.
C'est pire que quand j'ai eu mon cancer des testicules.
Он думал, что наверное это гораздо труднее, делать вид.. что у тебя есть чувства, когда их нет... чем делать вид что у тебя нет чувств, когда они есть
Il pensa qu'il était plus difficile de prétendre que tu as des sentiments quand tu n'en as pas... que de prétendre que tu n'en as pas quand tu en as
5... 4... 3... 2... Мы разработали код, с помощью которого могли общаться друг с другом... даже перед другими, и они не знали о чем мы говорим Когда мы поворачивали наши головы налево, это значило...
5... 4... 3... 2... nous avons développé un code pour pouvoir communiquer ensemble... même en face des autres sans qu'ils remarquent qu'on discute quand on tourne notre tête vers la gauche, ca veut dire...
Держи рот на замке... и открывай лишь, когда тебя о чем-то спросят.
La ferme... Tu parle quand on te parle.
- Знаешь, что сказала жена Джорджа Харрисона, когда её спросили, в чём секрет крепкого брака?
La femme de George Harrison a livré son secret à ceux qui demandaient comment rester longtemps mariés?
О чем ты вообще думала, когда возвращалась сюда?
Mais à quoi tu penses, en revenant ici?
Когда это касается тебя, я вижу больше, чем ты думаешь.
Quand ça vient de toi, je vois plus que ce que tu penses.
О чем ты только думала, когда позвала его сюда?
A quoi tu pensais en l'amenant ici comme ça?
Больше, чем ты когда-либо.
Plus que tu ne le pourras jamais.
Когда это касается тебя, я вижу больше, чем ты думаешь.
Quand il s'agit de toi, je vois plus que ce que tu penses.
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36