English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чтоб

Чтоб Çeviri Fransızca

14,465 parallel translation
Но не хватило на то, чтоб нажать на три кнопке в телефоне.
Mais pas la présence d'esprit de composer le numéro des secours.
Пятое преступление - обнаружив тело, вместо того, чтоб о нём доложить, он убежал.
Crime 5. Lorsqu'il découvre le corps, au lieu d'appeler la police, il s'enfuit.
Чтоб встретить новый день
Que c'est la nouvelle voie Trop pas gay
чтоб я сделал?
Il est mort. Comment dois-je procéder?
чтоб вы прямо сейчас себе это представили.
J'aimerais que vous imaginiez un peu ce scénario.
чтоб никто не нашел деньги из банка Хьюберт.
Je l'ai caché ici pour que personne n'y touche. Aucun doute, c'est l'argent de la Hubert National.
чтоб их держали в руках и читали.
Les livres sont faits pour être manipulés et lus.
чтоб хранить их.
À votre place, je trouverais une meilleure cachette.
чтоб мне доставили это в полицию Цинциннати не регистрировать его.
On me l'amène, et pas question que la police locale s'en charge.
чтоб завязать.
Mims a mal choisi sa journée pour se réformer. Dix morts.
Да чтоб тебя.
Va te faire foutre!
- Чтоб знать наверняка. Сюда.
Par acquit de conscience.
Умер бы, чтоб ты дошла.
Quitte à en mourir.
Тебя привязали к мачте, чтоб ты не выпрыгнул за борт.
Tes hommes t'ont attaché au mat pour t'empêcher de sauter par-dessus bord.
- Чтоб тихо стало.
Je voulais le silence.
Прими его кости в свою пучину, чтоб лежали они рядом с его предками и детьми.
Emporte ses ossements auprès de ceux de ses ancêtres et de ses enfants.
- Мой отец желал, чтоб правила я.
Mon père l'aurait voulu.
- У лодыжек, чтоб отбить запах Неоспорина.
Sur les chevilles, pour masquer l'odeur du Neosporin.
Она тебя с собой привезла, чтоб переманить моего клиента, да?
Elle vous a emmenée pour voler mon client, non?
Чтоб от камер избавиться.
Je veux plus voir ces caméras.
У меня адская мигрень. - А чтоб помочь...
J'ai une migraine de fou!
Ваша честь, не знаю, чьё это влияние - СМИ, политики, или одиннадцатого сентября, но я в жизни не видела, чтоб жюри присяжных так быстро действовали, не оставив мне времени на подготовку.
J'ignore si c'est dû à une pression médiatique ou politique, ou au bon vieil 11 Septembre. Mais cette mise en accusation a été très rapide. Je n'ai pas eu le temps de m'y préparer.
И тут появляется умник-студентишка, чтоб его.
Et voilà que débarque un petit étudiant brillant à la con.
Иду домой за пушкой, возвращаюсь, чтоб его грохнуть.
Je passe prendre mon gun chez moi et je reviens pour le buter. Boum. Raté.
- Либо я смогу уломать прокуратуру, хотя шансов мало. Надо, чтоб они приняли признание в непредумышленном убийстве, и дали лет пятнадцать.
Que je convainque le procureur - et ce ne sera pas facile - de négocier l'homicide involontaire et une peine... disons de 15 ans.
- Есть к тебе вопрос - когда у прокуратуры появятся яйца, чтоб отвезти убийцу на суд?
Ma question est la suivante. Le procureur aura un jour les couilles d'aller au procès?
Чтоб меня!
Putain!
Хочет, чтоб мы взяли деньги.
Il a besoin qu'on prenne l'argent.
Герой Гарлема, чтоб меня.
Héros de Harlem, mon cul.
Чтоб народ больше пил.
Ca donne un petit côté artisanal, tu vois?
Я хочу чуть повеселиться, чтоб вспомнить, ради... чего мы живем...
Je veux juste m'amuser un peu, pour me souvenir que la vie vaut le coup. Accorde moi ça, je t'en prie.
Я хочу, чтоб ты знала, что это решение... что бы ты ни решила... я тебя прикрою, ясно?
Je veux juste que tu saches que ta décision... Peu importe ce que tu décides... Je suis avec toi, ok?
Передала его мне и не хочет, чтоб фирма ему уделяла время.
Elle me la confie, mais personne d'autre au cabinet ne doit m'aider.
- Чтоб его.
Merde.
Может, подвинешься, будь добр. Чтоб все разглядели.
Tu veux bien te décaler un peu, pour qu'on puisse voir?
- Чтоб не посадили за лжесвидетельство.
Vous défendre pour faux témoignage.
- Ты охренел. Хочешь, чтоб я прилюдно настучал на друга.
Sérieux, vous venez me demander de balancer un mec en public?
Его поймали и пытали. Понадобилось два года, чтоб его вытащить.
Il a été capturé, torturé et il a fallu 2 ans pour le sortir de ce merdier.
Вы думаете, Борну нужны данные, чтоб снова их опубликовать?
Donc vous pensez que Bourne veut rendre ça public encore une fois?
Свяжитесь со спецом, скажите, чтоб был в Лондоне через 6 часов.
Contactez l'atout et dites-lui d'être opérationnel à Londres dans les 6 h.
Данный документ требует, чтоб вы сохраняли личную и корпоративную финансовую документацию до момента передачи в Федеральный Суд.
Cette procédure vous oblige de conserver toute pièce comptable tant personnelle que professionnelle en prévision des expertises menées par une Cour fédérale.
Он не хотел, чтоб тебя превратили в убийцу.
Il ne voulait pas qu'on fasse de vous un tueur.
Наверное, он припарковался там и вернулся сюда пешком, чтоб мы не нашли машину здесь.
Il a dû la garer et revenir à pied pour ne pas qu'on le voit.
Нужно поговорить с полицией Филадельфии, попросить, чтоб они съездили к нему, проверили, там он или нет.
Nous devrions demander à la police de Philadelphie de faire une descente voir s'il est toujours là.
Он слишком молод, чтоб быть главарём.
Il est trop jeune pour être la personne derrière tout ça.
И чтоб вы знали, прокуроры бросят все свои силы на это.
Et sachez bien que, le procureur va utiliser toutes ses ressources ici.
Да чтоб тебя!
Tu fais chier.
Он - свидетель ограбления чтоб он еще попарился. А почему мы держим Хьюберта?
Pourquoi est-ce qu'on le détient?
Чтоб работать реквизитом?
Pour faire joli?
Нужно увидеть, чтоб поверить.
Tu dois voir ça pour le croire.
Выползают изо всех щелей, чтоб им...
- Ça grouille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]