Это будет не просто Çeviri Fransızca
352 parallel translation
Значит, это будет не просто бой.
Alors, ce sera plus qu'une bataille.
Я с радостью пожертвовала бы его для Чарльза, но думаю это будет не просто.
Je m'en séparerais bien pour sauver Charles, mais ce n'est pas si simple.
Что ж, это будет не просто.
Ce n'est pas si simple...
Я надеялась, это будет не просто развлечение.
J'aurais voulu que ce ne soit pas juste une soirée agréable.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Je disais qu'on en a 210 avec le certificat et 680 sans certificat mais c'est la cohue...
Это будет не просто зарядка.
Cette fois, on va te virer d'ici.
Знаю, что это будет не просто.
Ce ne sera pas facile.
Но, это будет не просто. Никто не хочет говорит о Шоу.
Mais c'est dur.
Я знаю, это будет не просто, но мне кажется, очень важно смириться с тем, что произошло.
Je sais que ce n'est pas facile, mais il faut affronter ce qui est arrivé.
- Это будет не просто.
- Ce ne sera pas facile.
Это будет не просто.
Ce ne sera pas facile.
Это будет не просто.
Ce sera difficile.
Это будет не просто, господин президент.
Ça semble très difficile.
Это будет не просто ресторан. Я исповедую новый подход к еде.
Avec une nouvelle approche de la nourriture.
Ты войдешь в дом, и это будет не просто "спокойной ночи".
Si tu rentres dans cette maison, ce ne sera pas seulement "bonne nuit".
Я никогда и не думал, что это будет легко... я просто закрывал на это глаза.
Je n'ai jamais vraiment pensé que ça serait quelque chose de facile... Mais j'ai juste fermer les yeux à ça.
Мы выпустили дикое животное посреди невинной сельской глуши. Мы не можем просто пойти домой и уснуть. Это будет неправильно.
Un fauve a été lâché dans la nature et vous voulez aller vous coucher?
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Car je viendrai avec vous. Fini, le luxe : un appartement à Londres.
Не просто статью - это будет целая кампания против министерства!
Je vois. Il s'agit d'une campagne contre le Ministère!
Таким образом, мистер Форсайт позаботился о том, что... не будет изменений в жизни людей. Они просто не задержатся в каждом столетии, и их это не коснется.
M.Forsythe espérait... que nous serions protégés de tout.
- Это будет не так просто.
Pas si facilement, pour être franc.
Я не думаю, что это будет просто.
Ça m'étonnerait que ce soit facile.
Если я выйду за него семья будет спокойна, но это не так просто
Si j'accepte, Père et toute la famille seront contents, mais moi...
С ним не будет неприятностей. Это просто вопрос времени.
Pas le moindre ennui, non.
Я просто залепил ей рану, это будет действовать как повязка, пока рана не затянется.
Je l'ai appliqué sur la blessure, comme un pansement. Regardez.
Это будет не так уж просто.
Ce ne serait pas facile.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire, et de s'en foutre.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire et de s'en foutre.
- Это будет не совсем просто.
- Ça va pas être si facile, c'est tout.
Боже, я просто не знал, что это будет так грустно.
Je ne m'attendais vraiment pas à ce que ce soit si triste.
Это будет совсем не просто.
Je vais bien m'amuser, dans ce cas-là.
Это не будет просто..
Ça ne sera pas facile ni pour l'un, ni pour l'autre.
Радио опередит, так что куда бы не делся это будет легко и просто.
Assure-toi que les premiers sur place s'énervent pas.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Peter. Je me demandais où tu étais passé. Herr Schumler.
- Вам будет не так-то просто это сделать. - Ты угрожаешь мне?
Alors assurez-vous plutôt qu'il y ait de la place pour trois.
Мне просто не нравится идея, что всякий раз, когда пригласят на обед будет это маленькая раздражающая забота.
Chaque fois qu'on est invités quelque part, on nous impose cette corvée.
Это не будет допросом. Просто дружеская беседа.
Ce sera pas un interrogatoire, juste une conversation amicale.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Si quelque chose arrivait, et qu'on ne puisse plus être aussi amis, ce serait dommage.
Значит, это не будет просто воровство их музыки?
Donc ce ne serait pas juste voler leur mélodie?
Находиться на этой орбите ближайшие пару дней тоже не будет самой простой задачей в галактике.
Voler en orbite un jour ou deux ne sera pas le travail le plus sûr qui soit.
И это не просто документ затерявшийся в архиве по ошибке, я положил его туда, где никто не будет смотреть даже по ошибке.
Non seulement un document mal classé est introuvable, mais je l'ai mis où personne ne regarderait par erreur.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль а если это так, то я могу просто откланятся.
Si je suis sur le territoire d'un autre, je peux m'en aller.
ѕусть даже этот мальчик гей, и он согласитс € зайти с тобой в туалет, -... а ты знаешь, чем мы там занимаемс €, -... это будет просто интрижка, но ни в коем случае не отношени €.
Méme s'il est gay et qu'il est attiré par toi, il vient certainement de découvrir qu'il est gay. 0n sait fort bien comment on se comporte quand on vient de s'apercevoir de ce truc. C'est pas le moment qu'on choisit pour commencer une relation durable.
Что-то не так? Просто я думал, что это будет немного сложнее.
Je pensais que ce serait plus compliqué.
Почему просто не позволить им пожениться, и пусть это будет их проблемой.
C'est leur problème... pas le mien!
- Ага. Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
N'est-ce pas agréable de s'en débarrasser et de savoir que tout est réglé et que vous n'aurez pas à vous inquiéter pour les enfants?
И тогда будет очень неприятно отбивать ее. Это конечно не значит что я не буду. Просто это действительно будет паршиво.
Quand Forman lui aura donné sa chevalière, ce sera mal venu de draguer Donna.
Я просто хочу сказать, не стесняйся просить о помощи, если тебе будет что-нибудь нужно, тем более что, в первую очередь, это я тебе предложил.
N'hésite donc surtout pas à solliciter mon aide, surtout qu'au départ, tout ceci était mon idée.
Я просто говорю, что даже если бы Роберт подозревал, что он может быть таким, ты мог видеть, как он будет думать, что будет легче всего даже не иметь дела с этим, даже если это означало бы старость и одиночество.
Tout ce que je dis, c'est que, même si Robert avait le sentiment qu'il était comme ça, je comprendrais fort bien pourquoi il se masquerait la réalité, même s'il devait finir vieux et célibataire.
Просто не могу дождаться! Это будет лучший День Святого Валентина.
Ça va être la meilleure St Valentin!
И запомни, мы не можем держать протоны рядом с электронами... потому что это будет просто безумие.
N'oublies pas, on ne peut pas avoir des protons et des neutrons ensemble, ce serait de la pure folie!
это будет весело 337
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет быстро 38
это будет легко 69
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет быстро 38
это будет легко 69
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110