Это было бы лучше Çeviri Fransızca
266 parallel translation
- Это было бы лучше всего.
- Ça vaudra mieux, Geneviève.
Считаешь, это было бы лучше, чем ничего?
C'est mieux que ne rien faire?
Может, это было бы лучше всего, ты, тупой поц. Поц.
Peut être devrait on, espèce de zèbre.
Я не могу пробудиться, хотя это было бы лучше
Je ne m'éveille pas pourtant Trop facile de devenir la cause
- Ты считаешь, это было бы лучше для тебя, если бы я была в тюрьме... все время, пока ты росла?
Tu penses que tu aurais été mieux si j'avais été en prison pendant que tu grandissais?
Это было бы лучше всего.
Ce serait mieux.
И если б я смогла вас в этом убедить, это было бы лучшей благодарностью.
Et si je pouvais vous en convaincre, ce serait une bonne façon de vous remercier.
- Это было бы лучше, чем жить вот так.
- Ca aurait été mieux que cette vie.
П редставь, если бы она не слезала с тебя, разве это было бы лучше?
Si elle était obsédée par le sexe, comme une chatte en chaleur, ça n'aurait aucun sens.
Это было бы лучше всего.
Vous avez bien raison.
Это не моё дело но было бы лучше нанять негров, а не каторжников.
Je n'ose m'en mêler, mais... je préférerais des Noirs libres au lieu de détenus.
Лучше бы этой встречи не было.
Je regrette cette rencontre.
А лучше было бы вообще ничего не говорить ей обо всей этой истории.
En fait, je préfèrerais que vous ne disiez rien à Jean à propos de cette transaction.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Это было бы ещё лучше, в любом случае.
Probablement la meilleure solution.
Возможно я не должен это говорить при Карле и было бы лучше мне зайти издалека и пытаться поймать Конни за кухонной плитой?
C'est peut-être de mauvais goût de parler devant Carl. Mais serait-ce mieux si je prenais Connie à part dans la cuisine?
Не было бы ничего лучше, если бы это было возможно.
Rien ne me ferait plus plaisir, si c'était possible.
Запомните это. Нам всем было бы намного лучше, если бы в долине не было бы ни единого оружия.
On serait plus tranquilles si personne n'en avait,
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela... rien que pour vous faire peur.
Что бы это ни было, нам лучше поскорее отсюда уйти.
- On n'entend plus rien.
Ну, тогда было бы лучше, если бы вы... если бы у вас было это оружие.
Eh bien, ce serait sûrement mieux si... si vous aviez ces armes.
Лучше бы это было так.
Il a intérêt.
Это было бы намного лучше с несколькими зданиями и автобусной остановкой.
Ce serait mieux avec des maisons et un arrêt de bus. - T'as une idée d'où on est?
Было бы лучше если бы нас не заперли в этой дыре.
Bien mieux, merci. Ma fièvre baisse. JAMIE :
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Именно это было бы лучше всего на всём свете.
Sept heures par jour, Quel paradis,
Может, лучше было бы его арендовать, но тогда следы могут привести к вам, а это нежелательно.
Vous pouvez le louer, mais... on ne doit pas remonter jusqu'à vous si on est pris.
Это будет так эффектно! Она стоит там, вот так! А не лучше было бы, если бы я появилась в этом месте?
Beaucoup s'imaginent me connaître, mais ils ne voient pas clair
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Même dans le doute, ce serait une bonne idée... de comprendre les comètes et les diverses catastrophes... un peu mieux que nous ne le faisons.
Лучше бы это было смешно или этому Прику не поздоровится.
Ça a intérêt à être drôle ou Pénis va recevoir ce qu'il mérite!
Для тебя это тоже было бы лучше.
Ça vaudrait mieux pour toi aussi.
И всё это время ты мог бы потратить на учёбу, на историю, географию, разве не лучше бы это было?
Ça a dû te prendre beaucoup de temps. Si tu avais étudié un peu plus l'histoire, ça n'aurait pas été mieux?
Может, это было бы и лучше.
- Ce serait peut-être mieux.
Я думаю, что лучше бы это была сестра. Как это и было написано в первом сценарии.
C'était mieux avec la sœur, comme dans la première version.
Мистер Ла Фордж, вы знаете лучше, чем кто бы то ни было, что нет никакой гарантии, что это сработает.
Nous n'avons pas la garantie que ça marche.
Если мы сможем найти решение иное, чем это, было бы гораздо лучше.
Si vous avez une suggestion à faire, n'hésitez pas.
Теперь, всё, что нам было нужно... это кто-то, кому мы могли бы доверить управление казино. Кто мог быть лучше Эйса?
- Il ne leur manquait plus qu'un homme de confiance.
Я бы лучше забыл... но это было после того, как пал Сайгон.
J'essaie d'oublier. Mais... c'était après la chute de Saïgon.
Было бы лучше, если бы ты не обращала на это внимания.
Ne lis pas ça.
Лучше, если бы это не было тем, что я...
J'espère que ce n'est pas ce à quoi...
Знаете, мир был бы гораздо лучше если бы это действительно было всё, что ты хочешь сказать.
[UNCUT ] Le monde serait tellement mieux... [ UNCUT] si c'était véritablement tout ce que tu allais dire.
А тебе не кажется, что было бы лучше всё это превратить в квартиры?
Rentrez chez vous. Ça serait pas mieux de transformer ce château en logements? Il y a 400 pièces.
Лучше бы это было не то, что я подумал.
J'espère que c'était pas ce que j'ai pensé.
Кенни, на самом деле, было бы лучше, если бы она это сказала.
Il vaudrait mieux que ce soit elle qui parle.
Случилось ли это из-за первого ужина или из-за 100 лет отдыха, я не уверен, Но вдруг я почувствовал себя лучше, чем когда бы то ни было.
Etait-ce dû à mon premier repas ou au siècle de repos, je l'ignore... mais je me sentis soudain au meilleur de ma forme.
Это было бы даже лучше.
Ça aurait été mieux.
Лучше бы это было правдой.
J'espère que ce n'est pas une blague.
Нет разницы, но было бы лучше, если бы это была речь женщины.
Peu importe, mais le discours d'une femme.
Воже... Мне кажется, что лучше бы этой возможности не было,..
Je voudrais presque que cette chance ne se présente pas.
Если ей суждено было уйти от Фрэнка, было бы лучше, если бы она сделала это еще тогда.
Si elle devait quitter Frankie, elle irait le voir lui.
Но чем бы ты не решил заниматься, лучше бы это было позитивным.
Mais il y a intérêt à ce que ce soit de manière positive.
это было все 30
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было бы хорошо 66
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было неправильно 165
это было очень давно 267
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было неправильно 165
это было очень давно 267
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было просто 213
это было мило 204
это было нелегко 162
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было мило 204
это было нелегко 162
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197