Это было нелегко Çeviri Fransızca
226 parallel translation
- Он был очень пьян, это было нелегко.
Il était si saoul! Ça n'a pas été simple!
Это было нелегко для такого человека как вы.
Pas facile, pour un pied-plat comme vous.
Да, это было нелегко.
Ça n'a pas été facile.
Я знаю, что это было нелегко.
Cela n'a pas été facile.
Это было нелегко для меня - первый год здесь, в этой школе, и ты, кажется, почувствовал это.
Cette 1re année ici a été dure pour moi, et vous l'avez senti.
И всё же это было нелегко, ты была изуродована гребным винтом.
Pourtant, tu as été défigurée par une hélice.
- Ну, это было нелегко. Мужчин с такими качествами очень трудно найти. Особенно мужчин с их знанием компьютеров.
Ça va être difficile de trouver des hommes de cette qualité, surtout avec leurs connaissances des ordinateurs.
Это было нелегко.
Ça n'a pas été facile.
Хотя это было нелегко.
Ce n'était pas facile.
И это было нелегко.
Ça n'a pas été facile.
И теперь мы отыскали ключ к утраченному, и это было нелегко. Но это наш путь. И мы пройдём его.
Nous savons maintenant... qu'il n'est pas facile de retrouver tous les secrets perdus... mais telle est la route que nous devons prendre.
Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится.
Je sais que ça a été dur pour nous deux, mais tout sera bientôt fini.
Это было нелегко, но ты смог
Ce n'était pas facile, mais tu l'as fait.
- Это было нелегко.
Ça n'a pas été facile.
Наверное, это было нелегко, починить все.
Ils ont mis longtemps à tout réparer.
Да, это было нелегко
C'était pas de la tarte.
Уверен это было нелегко.
Je suis certain que ça n'a pas été facile.
Это было нелегко.
Ca ne l'est pas.
- Поверьте, это было нелегко.
ça n'a pas été facile.
Нет. Спасибо за всё, что ты сделал. Я понимаю, это было нелегко.
Je te remerciais pour tout ce que tu as fait, ça n'a pas été facile.
Я знаю, это было нелегко, Джейк.
- Je sais que ça n'a pas été facile.
Это было нелегко.
Désolé. C'est pas facile pour moi.
Это было нелегко, но ты сказал, чтобы я продолжал искать, и мои общирные знакомства с дешевыми гостиницами в ЛА наконец-то принесли свои плоды.
- Près des quartiers mal famés. Wolfram Hart ne l'entretiennent plus.
Поверь мне, это было нелегко.
- Je sais. Ça a été difficile.
Это было нелегко.
C'était éprouvant.
Это было нелегко.
Ça n'a pas été évident.
Это было нелегко.
C'est trop dur.
это было нелегко - прийти в себя после него но я уверен, что мы не единственные
J'ai eu du mal à m'en débarrasser. Et on ne doit pas être les seuls...
Это было нелегко. но благодаря своему усердию и использованию повествовательных и драматических приемов, он сумеет донести до людей свою мысль.
Ça n'avait pas été facile mais grâce au soin porté à la narration, le message était passé.
Да, но в начале это было нелегко.
Oui, mais au début, c'était pas facile.
Это было нелегко. Но я не оставалась настолько поздно после закрытия каждую ночь.
Ce n'était pas facile... mais je ne me rappelle pas être restée aussi tard après la fermeture tous les soirs.
Для него это было нелегко.
C'était difficile.
Нола. Это было нелегко.
Nola ce n'était pas facile.
Для него это было нелегко.
Nous n'avons pas trouvé mieux que la jeep.
Мне было нелегко это сказать, Мона.
Tu as été épouvantable.
мне было нелегко все это делать вчера, но в самые тяжелые минуты я думала о вас.
Faire ce que j'ai fait a été dur... - Mais j'ai pensé à vous... - Vous en aviez l'air!
Нелегко было разыскать это место.
J'ai eu du mal à trouver
Учение даётся нелегко. Ну, это было весьма поучительным примером для меня. Ладно.
Ça peut être une bonne expérience.
А это было бы нелегко.
Ça aurait été dur.
Это было нелегко.
J'ai dû forcer le tableau de bord.
- Ему нелегко было принять это решение.
- Il n'a pas pris cette décision à la légère.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
J'ai toujours aimé ton frère. Bref... Je pensais que ce serait dur pour toi.
Это было бы очень нелегко.
Ce sera trop dur.
[В виду недостойного поведения на переговорах... ] [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, -
Vu le comportement primitif pendant les négociations et les disputes continuelles sur le poisson entre nos deux pays, je me suis irrévocablement résolu, et, je vous le dis, ce ne fut pas une décision facile,
Нелегко было слушать это все на суде.
Ce que j'ai entendu au procès était dur.
Очень нелегко было принять это решение, поскольку сам спуск в провал вызывал страх.
J'ai eu du mal à prendre cette décision.
Это должно быть было нелегко вот так вот снова видеть Лайлу.
Ça n'a pas dû être facile pour toi, de revoir Lilah comme ça.
Принять это решение было нелегко.
Il a fallu du temps pour arriver à une conclusion.
Это было совсем нелегко для него.
C'est difficile. - Je sais.
Нам обоим было нелегко это пережить.
Ça a été très dur pour nous deux.
- Мне очень нелегко было это сказать.
- C'était dur pour moi de dire ça.
это было все 30
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было бы хорошо 66
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было просто 213
это было мило 204
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было что 332
это было мило 204
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было что 332