English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это было время

Это было время Çeviri Fransızca

1,185 parallel translation
Я вернулся в Гонконг в конце 1966-го. Это было время волнений.
J'arrivai à Hong Kong fin 66, juste avant les émeutes.
Это было время, когда я впервые увидел их.
Ce fut la première fois que je les vis.
Почему ты так настойчив сегодня, что я трачу впустую свое время с тобой, ведь каждый раз, когда я приближaлась к тебе, это было потому что я хотела поговорить?
Pourquoi as-tu tellement insisté pour que je passe ma soirée avec toi alors qu'à chaque fois que je t'approche, c'est parce que je veux parler?
Честно, это было не то время и не то место, - но все как-то произошло.
On était au mauvais endroit au mauvais moment, les choses se sont produites.
Ты, возможно, избежала бы больших хлопот, если бы просто сначала позвонила. Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время.
Je commençais à croire que tu ne travaillais plus ici!
Это было простое время.
Tout était plus simple.
Это было определенное время назад.
il y a un certain temps.
- Нет, но... О, но это было только вчера вечером, еще есть время.
Mais c'était hier soir, il le fera.
Да, но это было до того, как мы провели время вместе и осознали, что не можем проводить время вместе.
Oui, mais c'était avant qu'on passe du temps horrible ensemble.
В моё время это было практичной специализацией.
De mon temps, on disait qu'il était plus prudent d'en avoir un.
Я сделал это, потому что мне было скучно. Потому что у меня были время и деньги. Я сделал это, потому что люди, вроде меня, любят играть жизнями людей, вроде нас.
J'ai fait ça par désoeuvrement, parce que j'avais les moyens, parce que j'avais le temps et l'argent, parce que les gens comme moi ont le loisir de jouer avec la vie des gens comme vous,
Что это было за время!
C'était le bon temps.
- Всё, что было между нами всё это время, оказалось всего лишь... и любовь тут... она её просто... Мой лучший друг.
- Ce que j'ai vécu pendant tout ce temps-là, c'était rien que... l'amour dans tout ça, que c'est... c'était mon meilleur ami.
Тебе было одиноко все это время?
Tu as toujours été toute seule, n'est-ce pas?
Нобору-кун... Все Это, что все время было у меня...
Noboru, ces sensations-là, j'ai toujours voulu...
Как это было в твоё время?
Dis-moi, comment c'était, de ton temps?
И время от времени это было дико и неправильно. Но потом всё обходилось хорошо.
Mais parfois, ça tournait mal, et ce n'était plus drôle.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
À certains moments... j'avais l'impression de sortir d'un brouillard, comme si je me réveillais et je me voyais, assis là.
У меня было время подумать, и я понял кое-что важное : Быть злом - это плохо.
J'ai eu le temps de réfléchir, et j'ai compris quelque chose d'important :
На самом деле я люблю женщин. Просто в последнее время мне было интересно каково это было бы... разделять резню невинных с другим мужчиной...
C'est juste que dernièrement... je me demandais... à quoi ça ressemblerait... de partager ce massacre d'innocents... avec un autre homme
Знаешь, было время, когда я думала, что пройдет вечность прежде чем это дойдет до твоего крохотного мозга.
Avant, j'aurais vu le coup venir... une éternité avant que l'idée ne traverse ton petit esprit.
Это было другое время.
C'était une époque différente.
Потому что правда в том, что это было лучшее время.
Parce que la vérité, c'est que c'était les meilleurs moments.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
Vous savez qu'il est difficile de fixer une date avec un membre du département de sociologie. Ces femmes sont rusées et spéciales et me regardent comme si j'étais leur dernier cobaye dans l'étude de l'échec de l'homme moderne.
- Это было больше суток назад. - Мы все это время пытались разбудить тебя.
- Et depuis, on tente de te réveiller.
Все что я говорю, чтобы вам было понятно, это самый дурацкий план, придуманный за все время.
Je tiens juste à faire remarquer que c'est le plan le plus dingue de ma carrière.
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
On ne m'a rien proposé d'aussi intéressant depuis bien longtemps.
Я думаю, что для вас, сэр, это было сложное время.
Les temps ont été durs, pour vous.
Это было лучшее время в моей жизни.
C'étaient les meilleures vacances de ma vie.
Если бы не нефть, здесь бы никого не было. Никого бы это не волновало. К сожалению, как минимум в ближайшее время, ситуация будет благоприятна.
À court terme, hélas, la conjoncture sera favorable...
Это было только время, которое шло против моей воли почти всю мою жизнь.
Seul le temps qui est passé, contre ma volonté, pendant presque toute ma vie,
Может, это было его время умереть.
Son destin.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
En même temps, je me rends compte maintenant qu'avec les effets secondaires dus entre autres à l'alcool, il lui était difficile de faire parler son cœur.
Это было... ХЭТФИЛД : Это было очень часто за всё это время.
C'était vraiment constant.
- Это было хорошее время
Aux bons moments passés.
В прошлом году в это время не было так холодно.
District de Hanam!
А не было бы иронией... если бы они обнаружили во время дела, что лекарство от рака... это Майкл Джексон, сосущий твой член, каким-то образом?
Ce serait pas ironique s'ils découvraient au cours du procès qu'on peut guérir du cancer en se faisant sucer la bite par Michael Jackson?
Это же было лучшее время!
C'était le meilleur moment de ma vie.
И Люсиль поняла, что пришло время закончить всё, что когда бы то ни было у неё с Оскаром. Я думаю, что это хороший план.
Lucille se rendit compte qu'il était temps de mettre fin à son histoire avec Oscar.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Ça me tracassais qu'il soit parti dans dire un mot et tu avais la lettre pendant tout ce temps et tu ne m'as rien dit?
У тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Tu avais la lettre tout ce temps et tu ne m'as rien dit?
Это было невероятно трудное время для тебя.
Tu traverses une passe difficile.
Знаешь, я всё время пытался убедить себя, что это было не из-за меня, но ты ведь и вправду не могла написать это в записке, не так ли?
J'ai essayé de me convaincre que ça n'avait rien avoir avec moi, mais... Tu ne pouvais pas me dire ça sur un bout de papier.
Это было активизировано некоторое время назад.
Ça a été activé il y a un certain temps.
Что бы это ни было, это неудачное время.
Ce n'est vraiment pas le bon moment.
А в это время, до меня дошли слухи о легендарном человеке, который оставался непобежденным в тысяче битв. Имя этого человека было...
Et j'ai entendu la légende de ce guerrier invaincu depuis mille duels.
В то время "Пять недель на воздушном шаре" - это было что-то поразительное, поскольку никто еще к тому времени не пересек Африку на воздушном шаре.
A cette époque-là les "Cinq semaines en ballon", ça, c'était magnifique. Parce que personne n'a traversé l'Afrique à l'époque en ballon...
Это было большой честью, моя королева, встретить вас, но время поджимает а сам Аслан просил меня собрать побольше отрядов.
Ce fut un honneur, ma reine, mais le temps presse, et Aslan lui-même m'a demandé de rassembler des troupes.
И там всё время был слышан шум этой подлодки. Это было...
Le sous-marin faisait un très gros bruit.
Должно было пройти время, прежде чем вы заметили его. Как это занимательно.
Vous avez dû traîner avant de le remarquer.
Когда мы это снимали, у каждого было хорошее время в жизни.
Au cours du tournage, tout le monde s'est bien amusé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]