Это серьёзное дело Çeviri Fransızca
85 parallel translation
- Я думал, это серьёзное дело.
Mais moi, je suis là pour "ze" affaire.
- Это серьёзное дело..
- C'est très sérieux.
Это серьёзное дело, Марв.
Marv, c'est génial, mec.
Типа это серьёзное дело, понимаете?
C'était gros.
Простите, я решаю с этой дамой серьёзное дело.
Mademoiselle est occupée avec moi.
Да, это серьезное дело.
C'est une affaire délicate.
Для нас, усыновление это... очень серьезное дело.
Pour nous, l'adoption c'est... Une question particulièrement sérieuse.
Иди отсюда, это - серьезное дело
Allez-vous, ceci est une affaire sérieuse.
Ты смеешься, но это довольно серьезное дело.
Vous riez, mais c'est un sujet sérieux.
Но в таком случае это соучастие, серьёзное дело
Mais être complice, c'est grave!
Это подсудное дело представлять, мечтать о том, чтобы его взорвать. Серьезное преступление.
De quoi passer en cour martiale pour avoir songé à détruire ce pont.
Ты должен покаяться. А это дело серьезное.
Faire pénitence et te repentir de tout ton coeur!
Но раньше, это были кратковременные провалы, а теперь дело серьезное, можно ждать крупных неприятностей.
Mais jusqu'à présent, c'étaient de petits ennuis. Cette pépée peut te foutre dans des ennuis de 1ère classe.
Это серьезное дело.
Mais c'est sérieux.
Я весь липкий. Это очень серьезное дело.
- C'est une question très grave.
Это дело... слишком серьёзное.
Ce coup-là est trop risqué.
Он мне должен 120 тысяч! - Серж, это серьезное дело. - Он мне должен 120 тысяч!
- Arrête, les affaires, c'est sérieux.
Это серьезное дело.
L'affaire est sérieuse.
Хотя аргументы, представленные окружным прокурором, довольно интересны это дело строится на показаниях свидетелей, не явившихся на заседание. Ваша честь, мы сможем представить их, если "Вольфрам и Харт" прекратят подкупать свидетелей. Подкуп свидетелей серьезное обвинение, советник.
Les témoins sont absents car Wolfram Hart les a menacés... Ce sont de graves accusations! Et je vais porter plainte contre vous.
Если ты хочешь быть там, ты будешь там, но это серьезное дело.
Tu peux venir, mais c'est sérieux.
ФБР оставит это дело, если только они не найдут что-то серьезное.
Le FBI arrête l'enquête, sauf si je trouve de quoi le mettre en cause.
Надо ее всем внимательно прочесть. Это дело очень серьезное и важное.
On voulait juste vérifier les termes, vu que ça nous lie légalement.
Это серьезное дело, Сэм.
C'est sérieux, Sam.
Но это дело с невозможностью ходить, оно может превратиться во что-то серьезное!
Ca pourrait devenir sérieux.
Это очень серьезное дело.
C'est un cas très sérieux.
Это серьезное незаконченное дело? !
Le sérieux boulot inachevé.
Это дело серьёзное.
C'est du sérieux.
Мы больше не ведем это дело, оно настолько серьезное, что из Вашингтона присылают кого-то другого.
On nous a retirés de l'affaire, Sam. Ce truc est assez sérieux... Washington envoie quelqu'un d'autre.
Секс - это дело серьезное.
Le sexe est une affaire sérieuse.
Крис, это серьезное дело.
Chris. - Un peu de sérieux.
Кроме того, это серьезное дело.
- En plus, c'est un évènement.
Это же серьёзное дело.
C'est sérieux.
Это дело серьезное.
Ça rigole pas.
- Это твое серьезное дело?
Une affaire explosive?
Это серьезное дело.
C'est du lourd.
Это серьезное дело, я согласна, но источник этого зла может оказаться вам, кадетам, не по зубам.
C'est une affaire sérieuse, je suis d'accord, mais la source de ce mal est peut-être trop difficile à gérer pour des cadets.
Расс, это серьезное дело.
C'est une opération trop importante.
Скажу вам, это серьезное дело!
- Faut-il expliquer la gravité... - Non, monsieur.
- Это серьезное дело.
- C'est du sérieux.
Нам приходится работать сообща. Это серьезное дело.
C'est une affaire d'une importance capitale.
Это серьезное дело, пацан.
C'est très sérieux comme business.
Это серьезное дело.
C'est une bombe.
Это очень серьезнно, понимаешь? Это очень, очень серьезное дело.
C'est sérieux, c'est une affaire très grave.
Потому что это серьезное дело!
C'est important.
Нет, это серьёзное дело, Рона.
- S'il te plaît!
Это серьёзное... ай... дело. Я знаю, омойбох, мне ужасно жаль!
Je sais, et mon Dieu, je suis vraiment désolée.
Конечно не то, что бы это сильно меня волновало, но дело серьёзное.
Je suis pas du genre peureuse, mais là c'est franchement terrible.
А то ведь это дело серьезное.
Ca pourrait gravement les fendre.
- Это серьезное дело.
- C'est sérieux.
Это было серьезное дело, так что мы опустили разговор.
C'était une grosse affaire, donc on a laissé tomber.
Это не какая-то мелочёвка, а очень серьёзное дело.
Ce n'est ni anodin ni insignifiant Cette affaire est importante.
это серьезное дело 39
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63
дело не в том 613
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63
дело не в том 613