Этого не случится Çeviri Fransızca
809 parallel translation
Ты-то знаешь, что этого не случится, правда, Дэнсер?
Mais vous savez que ça ne se produira pas.
Но я понимал, что этого не случится.
Je me suis menti à moi-même.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Bon, j'ai voulu croire que ça n'arriverait pas, mais j'ai toujours su qu'ils viendraient.
Но если этого не случится, помни, главное сокровище в этой жизни мы уже нашли.
"Mais sinon, rappelle-toi " que nous avons déjà trouvé le vrai trésor de la vie.
Этого не случится, если оступится снова.
Pour ça, il ne faut pas qu'il dérape.
Но если этого не случится, продолжим обсуждение.
Mais si un seul vote non coupable, nous resterons pour en discuter.
Этого не случится.Я вот здесь написала.
C'est bon, elle s'occupera du bar demain. - Tiens.
Этого не случится.
Ça ne conviendrait plus.
Этого не случится после того, как мы продемонстрируем мощь станции.
Pas quand ils verront notre puissance!
С нашими подстраховками, проверками, этого не случится.
Avec toutes les sécurités, ça ne devrait pas arriver.
Или ты думал, что этого не случится?
Ou pensiez-vous que ce serait le contraire?
Этого не случится!
- Ça, ne comptez pas!
Господь покарает меня за это. Я думала, что этого не случится.
Je me flattais que rien de tel n'arriverait...
Она один раз уже бросила меня второй раз этого не случится
Elle m'a laissé tomber une fois _ ça me suffit!
Полагаю, этого не случится.
Le risque est proche d'epsilon.
Мы не должны забыть сделать это потом, иначе этого не случится.
Il faut surtout pas oublier pas de faire ça après l'exposé, ou sinon tout ça n'arrivera pas.
Этого не случится.
C'est impossible.
Говорю : " Этого не случится!
Moi, je dis : " Hé! Ça n'arrivera pas!
Но со мной этого не случится.
Mais ça ne m'arrivera pas à moi.
Этого не случится.
Ça n'arrivera pas.
Это будет форменная трагедия если, конечно, этого не случится во время танцев!
Ce serait tragique. Sauf pendant un numéro de danse. Allez.
Этого не случится.
C'est pas demain la veille.
Теперь ничего этого не случится.
Rien de tout ceci ne se produira à présent.
Я обещаю тебе, что этого не случится. Я не позволю Ордену причинить тебе вред.
Je te promets que je ne laisserai jamais l'Ordre te faire du mal.
Этого не случится, Гомер.
- Ça n'arrivera pas.
Тогда мы должны быть уверены, что этого не случится.
Alors, faisons en sorte que ça n'arrive pas.
Но этого не случится.
Mais ça n'arrivera pas.
- Этого не случится.
- Ça n'arrivera pas.
Этого не случится.
Cela n'arrivera pas.
Но, знаешь, я уверен, что сейчас этого не случится.
Mais ça n'arrivera pas, cette fois.
Если что-нибудь случится с Мануэлой, директрисе от этого не поздоровится
Si quelque chose arrive à Manuela, ça pourrait être très désagréable pour la directrice.
Я знаю, что этого больше не случится.
Je sais que cela ne se reproduira pas.
Но этого, мой друг, не случится никогда...
Mais ça, mon ami, ne se produira jamais.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
И тебя даже не заботит, что случится в результате этого?
Tout ça pour garder votre poste?
Этого никогда не случится.
Il n'agira jamais.
Что этого никогда не случится?
Tu ne sais pas que c'est impossible?
Но этого никогда не случится.
Mais ça ne marchera pas longtemps.
И не надо беспокоиться, что подумают, если в школе нас увидят вместе. Забудь! Этого никогда не случится!
Et en ce qui concerne ce qui se passera quand on sera vus ensemble à l'école, n'y pense plus, car ça n'arrivera jamais.
- Этого может и не случится.
- Ce n'est pas sûr.
Этого не случится.
Jamais!
Сынок, ты не умрешь, этого нихуя не случится.
Tu ne vas pas mourir, petit. D'accord?
Этого больше не случится
Ça n'arrivera plus.
Этого больше не случится, дядя.
Cela n'arrivera plus, mon oncle.
Забудь об этом, потому что этого никогда больше не случится.
L'oublie jamais, puisque c'est fini.
Этого никогда не случится.
Jamais de la vie.
Этого вероятно, никогда не случится.
Ça n'arrivera sans doute jamais.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
On attendait notre courrier, je lui ai brièvement dit que vous pensiez que ça ne vous "arriverait" jamais.
Нет, этого, конечно, не случится.
Faisons en sorte que cela n'arrive pas.
Если с вами что случится, я себе этого не прощу.
S'il vous arrive quelque chose, je ne me le pardonnerai jamais.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
J'avais espéré que ça n'arrive jamais. Mais les faits sont là.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16