Не случится Çeviri Fransızca
3,650 parallel translation
От того, что ты дергаешь туда-сюда свой телефон, быстрее это не случится.
Sortir ton téléphone ne fera pas avancer les choses plus rapidement.
Но я верю, что так не случится, если этим адвокатом буду я сам.
Je ne crois pas que ça prendrait autant de temps, votre honneur, si je suis mon propre avocat.
Слушай, я знаю, было время, когда казалось, что я способен взять на себя обязательства. но если с Робин не получилось, значит, не случится ни с кем.
Ecoute, je sais qu'il y a eu un moment où il semblait que j'étais capable de tenir la distance, mais... si ça ne marche pas avec Robin, alors ça ne marchera avec personne d'autre.
Я пытался дать тебе намёк чтобы ты пришёл к этому заключению сам, но видимо, это не случится.
J'ai voulu vous laisser de la marge pour arriver vous-même à cette conclusion, mais ça n'a pas l'air d'arriver.
Я пыталась. Но я смотрю на него и думаю о тебе, о нас и обо всём, что не случилось, и никогда не случится.
J'ai essayé... mais je le regarde et je pense à toi et moi et à tout ce qui n'a pas eu lieu et à tout ce qui ne peut pas arriver et n'arrivera jamais.
Пока не случится что-то плохое.
Jusqu'à ce que quelque chose arrive.
Этого не случится, док.
Ca ne va pas arriver, Docteur.
Но мы с уверенностью не можем сказать пока не случится что-то подобное.
Mais il n'y a aucun moyen d'en être sûr avant que quelque chose se produise.
Хотя, сдаётся мне, такого не случится.
J'ai l'impression que c'est pas près d'arriver. - Je croyais que t'avais pas d'enfant?
Со мной ничего не случится.
Il ne va rien m'arriver.
Я заставила Энди пообещать, что однажды мы переедем в Трансильванию, но этого не случится, пока нам не исполнится, типа, 100 лет.
Andy a promis qu'on irait en Transylvanie, mais ça n'arrivera pas avant nos 100 ans.
Уверяю тебя... с мальчиком ничего не случится, пока он со мной.
- Zelena est toujours là-dehors. Je te promets... rien n'arrivera au gamin sous ma surveillance.
Я обещаю это никогда не случится снова.
Je te promets, ça n'arrivera plus jamais.
И это все вот вот разрушится, если только не случится стихийное бедствие, или еще что.
C'est sûrement pour tout gâcher sauf qu'il y a un acte de Dieu ou autre.
я знаю ничего плохого не случится со мной, Надеюсь, ты тоже в моем углу.
Je sais que le pire m'arrive toujours, j'espère vous avoir aussi à mes côtés.
с тобой ничего не случится как ты можешь быть так уверен?
Rien ne va vous arriver. Comment pouvez-vous être aussi si sûre?
- Этого не случится.
- Ca n'arrivera pas.
Я знаю, ты думаешь, что Пабло милашка, но этого никогда не случится.
Je sais que tu penses que Pablo est mignon, mais ça n'arrivera jamais.
Технически, я могу отплатить тебе, только если спасу твою жизнь в ответ, но поскольку это скорее всего никогда не случится, я принес Скотч.
Théoriquement, je pourrais te sauver la vie en retour, mais comme ça n'arrivera jamais, j'ai amené du scotch.
Не, этого не случится.
Non, ça n'arrivera pas.
Вау. Ты завяз между молотом из Детройта и наковальней-деревенщиной, которая перевозит твой товар, что, как ты говорил, никогда не случится.
Tu es pris entre l'enclume de Détroit et un marteau de bouseux, à dealer de l'héroïne, alors que tu disais : "Jamais ça".
– Ты и я, оба знаем, что этого не случится.
Nous savons tous les deux que ceci n'arrivera pas. - Nolan!
- Этого не случится?
Ça n'arrivera pas?
- Вы знаете, что этого не случится.
Vous savez que ça n'arrivera pas.
Я знаю, что тебе страшно, и мне жаль, что это с тобой случилось, но я лишь могу пообещать тебе, что это больше не случится.
Ecoute, je sais que tu as peur, et je suis désolé que ça t'arrive, mais je te promets que ça n'arrivera plus.
И если появишься там где я тебе скажу появиться, с твоим братом ничего не случится.
Tant que tu te pointes là où je te dirai, je lui ferai pas de mal.
Ничего плохого не случится.
Tout ira bien.
Значит, чем дольше ДжейДжей держится, тем больше вероятность, что это случится и с ней.
Plus longtemps JJ tient le coup, Plus la possibilité est grande que cela lui arrive.
Буду лежать на дне могилы, не зная, что с ней случится.
Descendre dans la tombe sans savoir ce qui va se passer.
Если я не попаду внутрь в течение минуты, тебе не понравится то, что случится!
Si je ne suis pas entrée dans une minute, tu ne vas pas aimer ce qui va arriver.
Не важно, что случится. Я пойду за тобой куда угодно.
Je serai toujours là, peu importe ce qu'il se passe.
И не важно, сколько всего случится замечательного со мной.
Et ça n'a pas vraiment d'importance combien de belles choses m'arrivent.
Я бы за миллион лет не смог предвидеть, что подобное случится.
Je n'aurais jamais pu voir ça arriver.
Я не могу позволить эту случится.
Je peux pas laisser passer ça.
Нет, вот реальность, ты никогда не знаешь, что может случится с телефоном.
On sait jamais ce qu'un téléphone va devenir.
Если что нибудь случится с моим сыном твоим страданиям не будет конца не будь такой драматичной я хочу сделать обмен твой сын за Джо Кэрролла.
S'il arrive quoi que ce soit à mon fils, vous souffrirez de façon inimaginable. Soyez moins théâtrale. Je veux procéder à un échange :
Хозяин, отец, душевный товарищ, так что если с ней что-нибудь случится, вам же хуже!
Propriétaire, père, âme sœur, et si quoi que ce soit lui arrive, votre pire cauchemar!
Это письмо к тебе, милый, и я надеюсь, что тебе никогда не придется читать то... что я могу сказать тебе лично, но если что-то случится, и у меня не получится, я хочу, чтобы ты знал, что наше сотрудничество,
Chéri, cette lettre est pour toi, et j'espère que tu n'auras jamais à la lire... que je pourrais te dire toutes ces choses en personne, mais s'il m'arrive quelques chose et que je ne peux pas le faire,
Стелла, я не знаю, что случится со мной, тобой, или с кем-то другим в этом мире.
Stella, j'ignore ce qui m'arrivera à moi, à vous ou au reste du monde.
Стелла, я не знаю, что со мной случится, чтобы вы, никому другому в этом мире.
Stella, j'ignore ce qui se passera pour moi, pour vous et pour tout le monde.
- Я не знаю, что случится в будущем... - Я не... - Я не...
Je ne sais pas ce qui va se passer.
- Я не знаю, что случится в будущем... - Я не...
Je ne sais pas ce qui va se passer.
Если она в опасности, если с ней что-то случится?
Si elle était en danger, si quelque chose lui arrivait?
Она сказала, если с ней что-то случится, во всём виноват Доктор.
Elle a dit que si quoique ce soit lui arrivait, le Docteur serait responsable.
Не важно, что случится, я не мог бы быть более гордым.
Qu'importe ce qu'il se passe, je ne pourrais pas être plus fier.
Я не знала, что там случится, Сьюзи.
Je ne savais pas ce qui allait arriver.
Послушай, если с ней хоть что-нибудь случится, я с тебя шкуру сдеру.
S'il lui arrive quelque chose, ça sera de ta faute.
Ты никогда не знаешь что может случится.
Tu ne sais pas ce qui peut se passer.
- Этого не случится.
- Non.
Не смотря на то, что со мной случится... скажите это ему.
Peu importe ce qu'il m'arrive... dites-lui.
Не важно, что случится.
Peu importe ce qu'il se passe.
случится 57
случится что 40
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
случится что 40
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слушай их 114
не слышу 219
не слышала 131
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не случилось 19
не слушай 91
не слушай их 114
не слышу 219
не слышала 131
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29