Я сделал это сам Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Смотри, я сделал это сам
Regarde, je l'ai accroché tout seul.
- Я сделал это сам.
- Je me suis drogué tout seul.
Слушай, я сделал это сам.
Écoute! J'ai construit ça de par ma propre volonté.
Я сделал это сам.
- J'ai agi seul!
Если бы я знал, то сделал бы это сам.
Si je le savais, je le ferais moi-même.
- Я сам это сделал.
Oui, j'ai construit ça moi-même.
Я сделал это. Я сам сделал это.
Je l'ai fait.
Я думаю он сам сделал это с собой.
Je crois... qu'il s'est fait ça lui-même.
Я сам себя сделал главным, потому что ты на это не способен.
Je me la suis confiée moi-même. Car tu ne sais pas diriger.
Я сам виноват. Я сам это сделал.
Miyagi va te montrer quelque chose.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
Si nous n'étions pas débordés, je le ferais moi-même.
Я сам сделал это. Как Гемар мог остаться в живых?
Gemma ne peut avoir survécu.
- Я справился, да? Сделал это сам!
- Je l'ai fait, hein?
Мы взяли парня, который сделал это. Ты не поедешь - я поеду сам.
Vous avez enfreint les termes de votre mise en liberté.
- Да, сэр, я сам это сделал.
Oui, je l'ai fait moi-même.
Бенджамин, я не могу поверить, что ты сам всё это сделал.
Vous vous donnez tant de mal.
Здравствуйте, сэр. Я бы сам сделал это.
- Je m'en occupe.
Сам до сих пор не верю, что я это сделал.
Je n'arrive pas à y croire.
- Ричард. - Я бы сделал это и сам, если бы знал закон.
Je m'en chargerais si je connaissais mon droit.
Я бы это сделал сам.
J'y serais arrivé.
Я сам не верю, что только что сделал это.
J'en reviens pas d'avoir fait ça.
Я сам это сделал.
Je l'ai fait moi-même.
Я бы хотел закончить следующим : Это результат моего уличного окружения и я полностью уверен, что сам бы я такого не сделал.
J'aimerais ajouter qu'étant le produit de mon environnement... je suis conscient d'avoir violé la loi du silence.
Я сам сделал выбор не снимать фильмы. Это личное решение.
J'arrête pour des raisons personnelles.
Да, милая, я сам это сделал.
"C'est moi qui l'ai fait!"
Знаешь... так тяжело видеть её с ним ведь я сам это сделал.... это моя вина
C'est vraiment dur quand... quand je la vois avec lui. Et c'est ma faute. C'est moi.
Если бы ты не начала, я знаю, что сделал бы это сам.
Si tu avais pas lancé l'affaire, je l'aurais fait.
И лучших способ отметить это - показать Бубльгуму новую модель спортивной формы, которую я сделал сам!
Peut-on mieux fêter ca qu'en montrant à Bubblegum... Ia tenue des Globetrotters que j'ai faite.
Все, что я сделал, так это пролил свет на, то что ты уже знал сам.
Je n'ai fait qu'attirer votre attention sur quelque chose que vous saviez déjà.
Фред, несколько лет назад я бы сам это сделал с этим парнем.
Il y a quelques années, je l'aurais fait moi-même.
Я сам не понимаю, как я сделал это.
J'u crois pas.
Если бы это было так легко, я бы сам это сделал.
Si c'était si simple... je le ferais moi-même.
Мы продали собственность. Но я сделал так, что мы можем перевезти сам дом, но я планирую это сделать в Тахо только через несколько дней.
J'ai fait en sorte de déménager le chalet, mais il reste à Tahoe encore deux ou trois jours.
[ "Я сам это сделал?" ]
C'est quelque chose que je me suis fait?
Ну, как и я. Все что я знаю : он сделал это не сам. Давайте, идем.
Que fait donc une williamsonia suardiana ici?
Они никогда нам не поверят, я могу очистить свое имя только если сам найду человека, который все это сделал.
Ils ne nous croiront jamais. La seule façon de me réhabiliter est que je trouve moi-même la personne qui a fait ça.
- Слушай, ты сам знаешь, что я бы тоже хотел повесить тех, кто это сделал, но так дела не делаются.
Ecoute... Il n'y a rien que j'aimerais plus que de mettre la main sur ceux qui ont fait ça, mais c'est pas comme ça qu'on agit!
работа докторо Ханна была безупречна О " Мэлли я не сделал бы это сам я просто... ты никогда не можешь сказать на то, как орган может ответить
Le travail du Dr Hahn était irréprochable, O'Malley. Moi-même, je n'aurais pas fait autrement. C'est juste que...
Думаешь, я сам с собой это сделал?
- Je me suis fait ça tout seul?
- Нет, я сам это сделал.
- Non, je l'ai inventé.
Я бы и сам это сделал, но видишь, должен быть здесь.
J'y serais bien allé, mais j'ai tout ça sur les bras.
- Я сам это сделал.
Je l'ai fait moi-même.
Я сам это сделал.
Quelquechose que j'ai fait, Maitresse.
Это то, что я сам бы сделал.
C'est ce que je ferais.
- Я бы с радостью посочуствовала тебе, милый, но я думаю ты как бы сам себе это сделал.
J'aimerais être désolée, chéri, mais apparement tu l'as cherché.
Я сделал это сам.
Je l'ai fait moi-même.
Сорок центов каждого доллара в этом агенстве тратится в телевизионном отделе. Но я это сделал не сам, мы вместе разделили.
42 cents de chaque dollar dépensé ici vont au département télévision.
Единственное, что я сделал это попытался помочь мальчишке, который сам не справлялся.
Tout ce que j'ai fait, c'est essayer d'aider un garçon désemparé.
Сам не знаю, зачем я это сделал.
J'ignore pourquoi j'ai fait ça.
В смысле, я бы сделал это сам, но доктора запретили мне летать.
Je veux dire, je le ferais bien moi-même mais je ne peux pas prendre l'avion.
Я бы сам это сделал, но птицу-молнию не может увидеть или услышать другой фейри.
Je le ferais bien, mais les oiseaux de lumière ne peuvent être vu ou entendu par un Fae, alors tout repose sur toi.
я сделал все 264
я сделал всё 179
я сделала все 108
я сделала всё 82
я сделал все возможное 33
я сделал всё возможное 24
я сделал все что мог 20
я сделал 447
я сделал свою работу 23
я сделала вид 18
я сделал всё 179
я сделала все 108
я сделала всё 82
я сделал все возможное 33
я сделал всё возможное 24
я сделал все что мог 20
я сделал 447
я сделал свою работу 23
я сделала вид 18