Я старомоден Çeviri Fransızca
53 parallel translation
Пусть я старомоден, но меня не прельщают решетки на окнах и обед в железной миске.
Appelez-moi vieux jeu, mais je déteste les bars sur la fenêtre et plaques d'étain.
Наверное, я старомоден, но мой отец говорит : если хочешь быть джентльменом, тебе... нет никакого дела до того, что говорит твой отец.
Je suis peut-être vieux jeu, mais d'après mon père, un gentleman... Tu te fous de l'avis de mon père.
Я не смог понял этого. Я старомоден.
C'est un vrai casse-tête, je suis dépassé.
Я старомоден, но курить вечером в семье нельзя. Конфисковано.
Je suis un vieux con, mais le pétard en famille, c'est non.
Я старомоден.
Je suis de la vieille école.
Возможно, я старомоден но я произносил слова брачной церемонии на полном серьезе.
De plus, je suis peut-être vieux jeu, mais lorsque j'ai prononcé mes vœux, j'étais sincère.
Может, я старомоден, но я считаю, что любовью занимаются с тем, кого любят.
Peut-être que je suis vieux jeu, mais je crois que ça veut dire qu'on le fait avec quelqu'un qu'on aime.
Я старомоден Но, черт возьми, я все таки стараюсь
Je suis vieux jeu, certes, mais au moins, j'essaie.
А он говорит, что это я старомоден.
Et il me traite de vieux jeu.
Но я старомоден.
Dès que je peux, je reviens à mes amours.
Я старомоден.
Je suis à l'ancienne.
Я старомоден в этом вопросе.
Je suis très vieux jeu sur ça.
Я старомоден.
Je suis un peu démodé.
Я старомоден, мисс Тасиони.
Je suis vieux-jeu, Mlle Tascioni.
Но я старомоден.
Mais je suis de la vieille école.
В этом плане, я старомоден.
Je suis un peu vieux jeu.
Конечно, я старомоден, но для меня развод - это слабость, вырождение, скандал и полный крах.
Je suis certes vieux jeu, mais le divorce est un signe de faiblesse. D'humiliation, de scandale, d'échec.
Может я старомоден, но когда мошенники популярнее, чем копы, это анархия.
Dis que je suis vieux, mais quand les escrocs deviennent plus populaires que les flics,
Я старомоден.
Je suis vieux jeu.
Может быть я немного старомоден, но по-моему это поразительно : законная супруга утешает заплаканную любовницу.
- Je suis peut-être réactionnaire, mais je trouve cette intimité stupéfiante.
Я думал, Метеор старомоден.
Je le trouvais vieux jeu.
Ну да, я малость старомоден.
Je suis moi-même un peu démodé.
Я достаточно старомоден, чтобы считать, что они придают прекрасный барочный оттенок континенту.
Je suis assez vieux jeu pour estimer qu'ils donnent un adorable côté... baroque à un continent.
- Меня называют старомодным, но если это старомодно, любить Дэнни Кея, Боба Хоупа, Милтона Берла... тогда ладно, пусть я буду старомоден.
- On me dit vieux jeu, mais si c'est vieux jeu d'aimer M. Danny Kaye, M. Bob Hope, M. Milton Berle, alors, oui, je suis vieux jeu.
- Я, наверное, старомоден.
Est-ce bien ou mal?
Верно? Я не старомоден.
Je ne suis pas si ringard.
И я отрицал, что я сам старомоден.
Et j'ai nié le fait... que je suis vieux jeu. C'est-à-dire?
Я знаю, ты старомоден, но в наше время дети уже привыкли к животным "РиПет".
T'es conservateur, d'accord, mais tous les mômes ont un Repet.
Я старомоден.
Vous voulez pas me gratter le dos?
Мы не достаточно знакомы. Я не привык форсировать события. Считаю, я – старомоден.
Il est préférable de prendre son temps pour connaître quelqu'un.
Я очень старомоден.
Je suis tres démodé.
Раз так, то это значит, что я очень старомоден.
Il se trouve que je suis un type assez vieux jeu.
Я как бы старомоден в этом.
Je suis un peu vieux jeu.
Послушай, может я и старомоден, но мне жаль, это неприемлемо для меня.
Écoute, je suis peut-être vieux jeu, mais je suis désolé, c'est contraire à mes principes.
Я слишком старомоден
Je suis vieux jeu pour mon propre bien.
Я старомоден.
- Je suis vieux jeu.
я думаю, это ты старомоден.
Je te trouve réactionnaire.
Наверное, я просто старомоден.
- Vous ne connaissez pas le courriel? - J'imagine que je suis juste vieux jeu.
я немного старомоден.
Je suis de la vieille école.
Я просто старомоден.
Je dois être vieux jeu.
Я в своих методах более старомоден... патрулирую улицы, стучусь в двери и всякое подобное.
Mes méthodes sont plus désuètes. J'arpente le pavé, je frappe aux portes. Ce genre-là.
Я надеюсь, что кто-то в этом здании был также старомоден, как и ты, Чарли.
J'espérais qu'il y aurait quelqu'un dans cet immeuble à l'ancienne comme vous, Charlie.
Я несколько старомоден.
Je suis seulement un peu vieux-jeu.
Я типа старомоден, ясно?
Je suis un peu vieux jeu, ok?
И вот, возможно, я и старомоден, но там, откуда я родом, годовщины что-то, да значат.
Après, peu être que je suis vieux-jeu, mais d'où je viens, les anniversaires sont importants.
Да, может, я бы и позволил им, но я слишком старомоден.
Je les aurais probablement laissés faire, mais je suis traditionnel.
Я более старомоден в своем подходе, я не запираю себя в коробках.
Je suis plutôt vieux jeu dans mon approche. Je m'enferme pas dans une boîte, ni rien du genre.
Я старомоден.
Doivent-ils filmer la totalité de la chose?
Ты слишком старомоден, если думаешь, что я не знаю, о чём речь.
Je vois très bien à quoi vous faites allusion.
Полагаю, я немного старомоден, в этом смысле.
J'imagine être très vieux jeu sur ça.
Я просто старомоден.
J'imagine que je suis juste démodé.
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я стану лучше 19
я становлюсь лучше 16
я стал 30
я стар 71
я стану отцом 42
я стараюсь как могу 29
я старый человек 20
я ставлю 53
я старею 97
я стал лучше 20
я становлюсь лучше 16
я стал 30
я стар 71
я стану отцом 42
я стараюсь как могу 29
я старый человек 20
я ставлю 53
я старею 97
я стал лучше 20