Я ставлю на то Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Я ставлю на то, что они выйдут из Навароне и займут позиции на берегу.
Je parie qu'ils évacueront alors Navarone... pour aller occuper la côte.
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Moi, je dis que votre charme devrait vous permettre de faire mieux.
А я ставлю на то, что он от рождения таким был.
A mon avis, il est né comme ça.
А я ставлю на то, что она старается упоминать меня при Марке как можно реже, потому что она думает, что он думает, что у неё всё ещё осталось какие-то чувства ко мне.
Je parie qu'elle parle de moi le moins possible à Mark. Car elle pense qu'il pense qu'elle a des sentiments pour moi.
Я ставлю на то, что единственное отклонение от нормы - это потные ладони.
Je parie qu'il a les mains moites.
Учитывая, что всех интересуют лишь собственные задницы, а ты ищешь сам себя, я ставлю на то, что никто ничего не найдет.
Si tout le monde se protège, toi y compris, on ne trouvera jamais rien.
Я ставлю на то, что он не сможет сделать вот так.
Je parie qu'il ne sait pas faire ça.
Я ставлю на то, что это просто слух. Я ставлю на то, что нет.
- Je parie que c'est juste une rumeur.
Я ставлю на то, что от этого будет больше визуального контакта, чем от каблуков.
Je parie que son regard aurait plus croisé ça que mes talons.
И я ставлю на то, что убийца встретил жертв в этом самом автобусе.
Je parie que le tueur les a rencontrées dans ce même bus.
И я ставлю на то, что это тот парень. Который скрылся с места аварии.
Probablement le conducteur qui a fui après l'accident.
- Боже мой! - Я ставлю на то, что вы переспите!
- Je le dis maintenant que vous allez coucher ensemble.
В тебе есть добро. Я ставлю на то, что Никита тоже это увидела.
Il y a du bon en toi, et je pari que Nikita l'a vu aussi.
Я ставлю на то, что русские готовы пройти долгий путь, чтобы найти его. Так они смогут посмотреть ему в глаза, прежде чем вышибить его мозги.
Je parie que les Russes seraient prêts à tout pour le ramener pour pouvoir le regarder dans les yeux avant de lui faire exploser la cervelle.
Я ставлю на то, что даже ты не можешь спать под этот обезьяний рев, а?
Je parie que même toi tu ne peux pas dormir dans ce vacarme, non?
- Я ставлю на то, что к тому времени, как ты закончишь пить это кофе, ты захочешь увидеть меня снова.
- Je parie que le temps que tu finisses ce café, tu vas vouloir me revoir.
Я уверена, что ты думаешь так сейчас, но я ставлю на то, что это изменится.
Pour le moment peut-être, mais ça changera.
Да, я ставлю на то, что ты не сможешь спасти мир.
Je parie que tu peux pas sauver le monde.
Кейп Верде прекрасен в это время года, но я ставлю на то, что Кенни будет тратить бабло в мировой столице шоппинга.
Le Cap-Vert est magnifique en cette période de l'année, mais je pense que Kenny va dépenser sa nouvelle fortune dans la capitale mondiale du shopping.
- Сирил... - И я ставлю на то, что они не выходили на связь потому, что стараются ввести в лишние расходы главного, а это, в данном случае, я.
Ils essaient de doubler l'homme qui vous parle.
Я ставлю на то, что Кригер совратит Барби Зисснер раньше тебя.
Je parie que Krieger séduira Barbie Zissner avant toi.
Что ж, если это вообще возможно, то я ставлю на тебя.
- Vous êtes l'homme qu'il faut.
Ставлю десять баксов на то, что засуну ему в очко яйцо, не разбив!
Dix sacs que je peux lui glisser un oeuf dans le cul.
И, несмотря на то, что думает директор... я ставлю на нашу победу.
Et quoi qu'en pense le directeur, je vous joue gagnant.
Я просто говорю, что ставлю 200 долларов на то, что выпью две пинты пива быстрее, чем ты выпьешь два стакана виски.
Écoute, je te parie 200 dollars que je peux descendre ces deux bières - plus vite que toi, ces verres de whisky.
Я все ставлю. Минуту назад это было похоже на бильярдную, а теперь здесь тихо, как в церкви. Я сказал что-то не то?
Je parie qu'avec cette mise, il va se réveiller.
Вот что я тебе скажу ставлю 100 долларов на то, что вон тот парень тебя побьет.
Ecoute ça... 1 00 dollars que ce mec te torche.
Но я не ставлю условия типа : мы записываем что-то на пленку только для того, чтобы удовлетворить твое, мое эго или эго Ларса или Джеймса.
Mais je ne veux absolument pas qu'on enregistre quelque chose pour satisfaire ton ego, le mien, celui de Lars ou de James.
Я ставлю на успех, а если вам нужен кто-то, чтобы выговориться...
Je parie sur leur réussite, et si vous avez besoin de parler à quelqu'un...
А я ставлю на Джозефа Костана, какая-то афера с благотворительностью.
C'est lui. - Je parie sur Josef Kostan, patron d'une œuvre de charité bidon.
- Я ставлю свою жизнь на то, что это не ты, Гарри, а крот, который завелся в твоей организации
- C'est sûr, ce n'est pas toi, Harry. Tu as une taupe dans ton organisation.
Я называю себя ученым, ношу белый халат, то и дело ставлю опыты на обезьянах, и все равно я поставил обогащение выше сохранения природы.
Je me dis scientifique, je porte un sarrau blanc et je sonde un singe de temps en temps, mais j'ai fait passer l'argent avant la préservation de la nature.
Ставлю на то, что я тебя уделаю.
Je parie que je vais vous convaincre.
Что ж, если вам станет от этого легче, я ставлю под сомнение то, что вас выбрали бы на второй срок.
Si ça peut te réconforter, tu n'aurais jamais obtenu de 2nd mandat.
Если выбирать между обвинением друг друга или сваливанием на какой-то фантом незаконченного дела с ручкой, простите, но я ставлю на призрака.
Entre se retourner les uns contre les autres ou accuser un spectre avec un problème de stylo, désolé, mais je choisis le fantôme.
Знаешь, я ставлю 20 баксов на то, что если баллистики проделали свои тесты с этой пушкой,
Tu es cuit.
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом.
Je me mets peut-être à votre place, mais si je tombais sur un souvenir d'enfance, et qu'il me rappelait ma mère, je serais ému. - Je voudrais en parler.
Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту.
100 dollars que je vous dis où il est en moins d'une minute.
Ставлю на то, что я смогу прицепить его к этому случаю
Je te parie que je peux lier ce mec à ces blessures.
Ставлю на то.... что якобы я просила о встрече.
Courage sur celle là. Comme se c'était moi qui avait demandé ce rendez-vous.
Ставлю на то, что тебе интересно где я был не очень
Hey, je parie que tu te demandais où j'étais passé. Pas vraiment. - En Chine.
И несмотря на то, что на принятие решения влияют многие факторы, я всегда ставлю во главу угла общественную безопасность.
Et même si beaucoup de choses rentrent en compte dans mes décisions, ce que j'essaie de garder en tête, c'est la sécurité publique.
А, поскольку, Челси растратила все ваши, то я ставлю на деньги.
Et puisque Chelsea vous saignait du votre, je parie sur l'argent.
Слушай, по жизни я себя не ставлю на какое-то место.
Écoutes, je ne me donne pas de lettres dans la vie.
Ставлю 5 000 баксов на то, что я попаду.
5000 $ que je touche ça.
Ты, наверное, переживаешь за них, но я бы на твоем месте не стал, потому что ставлю 10 к 1 за то, что они вместе сбежали в Нью-Йорк, где им и место.
Tu es probablement inquiète pour eux, mais si j'étais toi je ne le serais pas car il y a de fortes chances, qu'ils se soient enfuis en amoureux à New-York où est leur place.
Как ты можешь намекать на то, что я ставлю свои мелкие нужды выше геев.
Comment osez-vous insinuer que je ferais passer mes propres intérêts avant les gays.
И если на свете существует хоть кто-то, способный найти его и заставить его действовать в чужих интересах, что ж, я ставлю на Темного.
Et si quelqu'un peut le trouver et le soumettre à ses désirs, et bien, je parie sur le Ténébreux.
Говорят, кто-то его сдал, никто не знает кто, но... я ставлю на жену.
Quelqu'un l'a dénoncé. On ne sait pas qui, mais je parie que c'est sa femme.
Говорю тебе, я ставлю $ 1,000 на то, что ммм, Барби с Евой стругают новых детей в ратуше.
Je te le dis, Je parie 1000 $ que, Barbie est retourné à la mairie faire plus de bébé avec Eva.
Мне кажется, Лили заняла твою спальню, и я ставлю твой плоский экран на то, Что Джулиан не будет рад ночевать в гостевых апартаментах.
Je suppose que Lily a pris ta chambre, et je te parie ton vieil écran plat que Julian ne dort pas dans la chambre d'ami.
я ставлю 53
ставлю на то 131
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
ставлю на то 131
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я становлюсь лучше 16
я стану лучше 19
я стал 30
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я становлюсь лучше 16
я стану лучше 19
я стал 30