Я стану Çeviri Fransızca
5,382 parallel translation
По определению, получив счастливую концовку, я стану... никогда не угадаешь...
Par définition, quand j'aurai ma fin heureuse Je serai... Devine quoi?
Поэтому ты будешь верно служить мне, когда я стану фараоном.
C'est pourquoi vous serez un loyal serviteur pendant que je serai Pharaon.
Я стану его женой.
Je vais être sa femme.
Они увидят, если я стану первым, кто потерял эту святую землю.
Ils verront si je suis le premier qui perd cette terre sacrée.
Я стану королевой.
Je serai Reine.
А я стану героиней.
Et je suis le héros de tout le monde.
Со временем я стану лучше.
Et avec le temps je m'améliorerai.
Я стану вашим худшим кошмаром.
Je deviendrai votre pire cauchemar.
Я стану отцом.
Je vais être un père.
Напомни мне не заводить детей до того, как я стану старым и глухим.
Rappelle-moi de ne jamais avoir d'enfants avant d'être vieux et sourd.
Я стану бабушкой!
Je vais être grand - mère!
Я стану бабушкой.
Je vais être grand-mère!
Боже, я стану дядей.
Bon sang, je vais être oncle.
Ну, тогда я стану лучше питаться, как только ты бросишь курить.
Eh bien, je commencerais à mieux manger Quant tu arrêtera de fumer.
Я тоже стану великим мечником, как папа!
Moi aussi! Je vais devenir un super épéiste comme mon père!
Ну, вы уж простите, если я не стану в расследовании опираться на вашими моральные ориентиры.
Pardonnerez-moi si je ne prends pas mes relevés de votre sens moral.
Автор или нет, я не стану темной.
Auteur ou pas Auteur, je ne sombrerai pas.
Я не стану приукрашивать.
Je vais être franc avec vous.
Есть то, что вам не ведомо о моём браке ; то, чем я не стану с вами делиться.
Il y a quelque chose que tu ne sais pas à propos de mon mariage, quelque chose dont je ne partagerais pas avec toi.
Я не стану с тобой драться.
Je ne vais pas me battre avec toi, Helena.
Феликс, я не стану фотографироваться вместо Элисон.
Felix, Je ne vais pas poser en Alison pour les photos.
Как школьный попечитель и мать двоих детей я не стану концентрироваться на границах.
En tant que conseillère de l'école et mère de deux enfants, Je ne ferais pas de frontières dans mon agenda.
Я не стану больше ее использовать.
Je ne vais pas continuer de lui récolter sa moelle osseuse.
- Я не стану перед тобой извиняться!
Je ne m'excuserai jamais auprès de toi!
Я уже никогда не стану инженером, но, может быть, мне удастся стать частью нового Аббудина.
Mon destin n'était pas d'être un ingénieur solaire, mais peut-être que je peux faire partie de l'érection d'un nouvel Abuddin.
Я не стану никого заставлять.
Je n'ai pas besoin de la faire changer d'avis.
Я не стану твоим инкубатором, мама.
Je ne serai pas une usine à bébé pour vous, mère.
Я не стану ждать следующей жизни, чтобы быть с тобой.
Je n'attendrai pas la prochaine vie pour être avec toi.
Я хочу подарить тебе этот мир, но не стану навязывать его силой.
Je veux t'offrir ce monde, mais je ne t'y forcerai pas.
Я не стану служить этому фараону.
Je ne servirai jamais ce Pharaon.
Я тоже не стану, пока ты настраиваешь моих людей против меня.
Moi non plus, pendant que vous retournez mon peuple contre moi.
Мандука, я один петь не стану.
Manduca, je ne chanterai pas tout seul.
Если у меня не получится, то я не стану вам мешать.
Si je ne peux pas vous le ramener, je ne resterai pas sur votre route.
Я не стану участвовать в этом конкурсе.
Je ne fais pas le concours
Ну, значит стану я.
Et bien moi si.
Я не стану делать этого снова.
Je vais pas recommencer.
Я не стану сопротивляться.
Je vais te faciliter la tâche.
Я не стану делать вид ни минуты, что нет вопросов, которые требуют ответа, но каждое доказательство, что у нас есть, может быть пересмотрено, каждое предположение, которое мы когда-либо сделали, может быть пересмотрено.
Je ne dis pas qu'il n'y a pas de questions qui nécessitent de réponse, mais nous pouvons étudier chaque preuve, nous pouvons réexaminer chaque hypothèse.
Я не стану надевать эту нелепую вещь.
Je n'ai pas besoin de mettre ce truc stupide.
Но что я знаю, так это то, что я не стану терпеть или оправдывать твои действия.
Je sais seulement que vous croyez en une ligne de conduite que je ne tolère pas ou fermerai les yeux.
Вы боитесь, что я не стану оборонять вас?
As-tu peur que je ne te protège pas?
Я не стану извиняться за ложь Антуана.
Je n'excuse pas la tromperie d'Antoine.
Я не стану Вашей местью этой семье, моему мужу.
Je ne serais pas votre revanche contre cette famille et mon mari.
Если я не уйду отсюда в следующие три секунды, то стану свидетельницей катастрофы.
Si je ne dégage pas de là d'ici quelques secondes, Je serai témoin d'une catastrophe.
Я не стану разрушать жизнь Нолану.
Je ne ruinerais pas la vie de Nolan.
После того, как я пройду ритуал и стану одним из них?
Après avoir subi le rituel qui me métamorphosera en l'un d'eux?
Я не стану умирать в этом месте!
Je ne vais pas mourir ici!
- А что ты делаешь в эти выходные? - Я бы делал это ради Кристины, прикрывать тебя я не стану.
- Je le faisais pour Cristina, pas pour toi.
Не могу поверить, что я скоро стану двоюродным дядей.
Je ne peux pas croire que je vais devenir le 1er cousin au 2ème degré.
Мне это совсем не по душе, но зацикливаться я не стану.
Ça me fait pas plaisir. Mais je dois passer à autre chose.
Я не стану извиняться за свои сексуальные наклонности, мисс Краус.
Je ne m'excuserai pas pour mes pratiques sexuelles.
я стану лучше 19
я стану отцом 42
стану 35
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стараюсь изо всех сил 84
я стану отцом 42
стану 35
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стараюсь изо всех сил 84