English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я узнавала

Я узнавала Çeviri Fransızca

54 parallel translation
Но его шаги,.. ... я узнавала всегда.
Mais à ses pas... je savais que c'était lui.
Я узнавала...
Je me suis renseignée...
Я узнавала больше, потому что много работала.
J'apprenais plus en travaillant plus.
Или скорее, независимо от её истории, которую я узнавала постепенно, я иду поразительно схожими с ней путями.
Je prends des chemins étonnamment semblables, sans connaître son histoire que je découvre peu à peu.
Я узнавала, и, скорее всего, мы не продаем космические костюмы, но я собираюсь позвонить в другое отделение.
J'ai demandé, mais on ne vend pas de combinaisons, je vais appeler un autre bureau.
И чем больше я узнавала о его воспитании и всё такое...
plus j'en découvre sur son enfance...
Я узнавала во всех газетах и журналах Нью-Йорка, и нигде ничего.
J'ai essayé tous les journaux et magazines de New York, sans succès.
Таким образом я узнавала о своем папе много нового.
J'ai appris des tas de choses sur lui.
Да, вообще-то, я узнавала.
Ouais, en fait, je m'étais renseignée.
Я узнавала.
- Illicite?
Я узнавала про неё.
Je l'ai repéré avant que tu viennes ici.
Я узнавала, теперь они владеют этой фотографией.
Tu sais, j'ai entendu dire qu'ils ont cette photo maintenant.
Я узнавала, Ваша мать скончалась 12 лет назад.
Ta mère est morte il y a 12 ans.
Теперь, когда я стала половинкой молодой пары, я узнавала, что иногда нужно позволять себя вести...
Dans mon rôle en tant que membre d'un nouveau couple, J'avais appris que, parfois, je devais être guidée...
Я узнавала.
J'ai regardé.
Это законно, я узнавала.
Et c'est légal. J'ai vérifié.
У него нет дома в Лондоне, я узнавала но его доход составляет не менее 4000 фунтов в год.
Je me suis renseignée. Il n'a pas de maison à Londres, mais ses revenus atteignent 4 000 livres par an.
Но, чем больше я тебя узнавала, тем больше мне становилось интересно.
Puis, plus j'en apprenais sur toi, plus je devenais curieuse.
В первый год изучения анатомии я узнавала свои оценки именно так.
C'est ainsi que j'ai eu connaissance de mes notes en première année.
Чем больше я узнавала его, я понимала, что он пришел просто так.
Plus j'apprends à le connaître, plus je réalises qu'il ne recherche rien.
- Я узнавала.
Hé!
- Ты лживый кусок дерьма – я узнавала.
Menteur de merde. J'ai vérifié.
И дело не только в еде, хотя, чем больше я узнавала — еда прям значительная часть, да?
Et pas que pour la bouffe, bien que j'aie appris que la bouffe était très importante.
И я узнавала в школе, она была там не по работе, и заплатила за поездку наличкой, как будто хотела скрыть это.
Elle n'était pas là pour le travail, mais elle a payé le voyage en espèces comme si elle voulait garder ça secret.
Нет. Я узнавала у секретарши.
Non, j'ai demandé.
я узнавала в финансовом отделе. ¬ аш актер не оплачивалс € с нашего счета.
- J'ai vérifié aux finances. C'est pas nous qui avons payé votre acteur.
Ты все тащил меня за собой, и я не узнавала саму себя...
Plus tu me tires derrière toi, et moins je me reconnais...
Весь этот уик-энд мне было плохо, за столом меня тошнило, я себя не узнавала, это была не я...
Je me suis pas reconnue. C'était pas moi.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем.
Non, la Grande Infestation les a rayés de la carte.
Дважды я ехала в аэропорт, чтобы встретить ребёнка, но узнавала, что он не садился на борт.
Deux fois, je suis allée à l'aéroport et les deux fois, mon bébé n'était pas dans l'avion.
Так я и делала, и потом она узнавала о некоторых вещах, а я, на самом деле, не чувствовала, будто выдала своих подруг.
Je le faisais et, comme ça, elle apprenait des choses sans que j'aie l'impression d'avoir trahi mes amis.
Она каждый день выводила меня в мир, и вот я шла и узнавала этих людей, большинство из которых теперь я считала своими друзьями.
Elle m'emmenait voir le monde tous les jours, ce qui me permettait de mieux connaître ces gens et de considérer la plupart d'entre eux comme mes amis...
Я не узнавала. - Мы не разговариваем.
- Et alors, quoi?
Мы не планировали никого из них, но я любила каждого из наших детей, с момента, как узнавала, что беременна.
Aucun d'eux n'était prévu. Mais j'ai aimé chacun de nos enfants dès que j'ai su qu'ils arrivaient.
Я в последнее время не узнавала, как ты.
On a pas parlé depuis longtemps.
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
Pourquoi je peux pas connaître M. Ross comme je te connais?
Но я бы не узнавала у него сейчас.
Mais je ne lui demanderais pas maintenant.
Я... то есть, только то немногое, что узнавала из разговоров за ужином.
Je... je veux dire, je savais quelques petits choses apprise autour de la table à dîner.
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
Pourquoi ne pourrais-je pas apprendre à connaître Mr Ross de la même façon que j'ai appris à te connaître?
Узнавала, когда я тут заканчиваю.
Elle voulait savoir à qu'elle heure je terminais ici.
Вот чем я занималась последние недели... узнавала о жизни Флоры. И лгала нам.
C'est que depuis des semaines j'enquête sur la vie de Flora et nous mentir.
Я так долго копалась в грязи, что, отмывшись, себя не узнавала.
Je me suis longtemps roulée dans la boue. Débarrassée de la boue, je ne me reconnais plus.
Пока я узнавал о пользе лака для волос, мама узнавала о пользе своей новой однокурсницы.
Pendant que je prenais conscience des bienfait de la laque, maman apprenait à connaitre les points positifs qu'apportait une nouvelle camarade.
Я обзвонила все заведения на центральной улице, узнавала, может у кого-то работали камеры.
J'ai appelé tous les commerces de la rue pour voir s'ils avaient une caméra
Я... звонила и узнавала о состоянии того мальчика из школы.
J'ai appelé pour avoir des nouvelles de l'enfant.
Я еще не узнавала.
Je ne me suis pas encore renseignee.
Ведь только утром я рассматривала твои книги, узнавала их названия.
Encore ce matin, j'ai adoré regarder tes livres et apprendre leur nom comme je connais les miens.
Под конец я его даже не узнавала.
Même moi, je ne le reconnaissais plus à la fin.
Ханна, прошел уже год с тех пор, как ты интересовалась моими делами, узнавала, как я.
Ça fait des années que tu n'as pas fait le point avec moi pour voir où j'en étais.
Я связалась с отделом оргпреступности, узнавала как идет расследование по делу Бартона.
J'ai vérifié avec la crime organisé voir où ils en sont avec l'affaire Barton.
- я не узнавала.
- Je le savais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]