Я узнала Çeviri Fransızca
2,979 parallel translation
Я узнала, что это было моей идеей.
J'ai trouvé que c'était mon idée en réalité.
И сказал, что заплатит мне, если... если я узнаю, когда прибудут наркотики и я узнала.
Pour dire qu'il me paierait si... si je trouvais d'où vient la drogue, alors j'ai trouvé.
- Он сказал, что заплатит, если... если я узнаю, когда прибудут наркотики, и я узнала.
Il me paierait si... si je trouvais quand arriverait la drogue, alors j'ai trouvé.
Ты хочешь, чтобы я узнала, что творится у неё в душе?
Vous voulez que je creuse la chose, savoir ce qu'elle ressent?
Я узнала это по надписи на обратной стороне часов.
J'ai reconnu la citation au dos.
Одно хорошо, во всяком случае я узнала это сейчас, до следующих анализов ВМИ ( Внутриматочная инсеминация ).
Au moins, je suis fixée avant la prochaine insémination.
Я узнала, что моя машина будет готова этим вечером, так что я могла бы уехать отсюда сегодня.
J'ai découvert que ma voiture pourrait être prête ce soir, donc je pourrais partir ce soir.
- Я хочу, чтобы семья узнала это от меня.
Gardez - les à l'écart, du mieux que vous pouvez d'accord? - Je veux que la famille l'apprenne de moi. - On le fera
Набери меня. Я узнала кое-что про Франческу Корреа.
Tu as dit vouloir savoir si j'avais appris quelque chose à propos de Francesca Correa.
Я узнала, что в яйцах бывает сальмонелла, и ем их теперь только очень горячими, чтобы там все паразиты погибли.
Finn a transformé ce club quand il nous a rejoint. Il n'était pas juste un leader masculin, il était capitaine de l'équipe de football
Ну, я узнала про прослушивание от Рейчел.
♪ Comme une liane qui se balance Balançant mon cœur au-delà de la ligne ♪
Если я узнала что-то в этом году, так это то, что ты всегда находишь дорогу домой.
S'il y a quelque chose que j'ai appris cette année, c'est que l'on retrouve toujours le chemin de chez soi.
Я узнала, что я единственный человек на Земле, который может открыть дверь в Асгард.
Donc tu couchais avec mon grand-père?
Но после того, как я узнала правду, я даже рада.
Mais après avoir découvert la vérité sur Emily, oh, je le voulais.
Я узнала, что у каждого из нас есть зависимости.
J'ai appris que nous avons tous des addictions.
Послушайте, не важно, как я узнала.
Ecoutez-moi. Peu importe comment je sais ce que je sais.
Я узнала, что любовь не такая, какой я себе ее представляла.
J'ai découvert que ce n'était pas ce que je pensais.
Как я узнала, что правительство повернется против тебя?
Comment je savais que ton gouvernement t'avait trahi?
Я узнала о этом месте от знакомого.
J'ai découvert ce lieu par quelqu'un d'autre.
А потом я узнала причину.
Et ensuite j'ai découvert pourquoi.
Я узнала, что мой друг может скоро умереть и я не хочу, чтобы это случилось.
Je viens d'apprendre qu'un ami allait bientôt mourir et je ne veux pas que ça arrive.
Может быть именно поэтому я узнала о ней именно сейчас.
Peut-être que c'est pour ça que j'apprends la vérité sur elle maintenant.
Я узнала ее.
Je l'ai reconnue.
Я узнала о романе и Натали, и мне было больно.
J'ai appris pour la liaison et Natalie et j'ai été blessée.
Как ты узнала, что я буду здесь?
Comment as tu su que je serais là?
Она узнала, что её мама умерла и обрушилась на меня с обвинениями, что я не сообщила ей о болезни Элейн.
Elle a entendu que sa mère est décédée et s'est complètement déchargée sur moi de ne pas lui avoir dit qu'Elaine était souffrante.
Я сама себя не узнала.
J'ai grossi, j'ai perdu ma carrière.
Как ты узнала, что я здесь?
Comment tu savais que j'étais là?
Как... как ты узнала, что я буду здесь?
Comment savais-tu que j'étais là?
Если бы у меня было подходящее оборудование, я бы узнала намного больше, но что я точно знаю — это не естественно возникший тиф.
Si j'avais un équipement approprié, j'en saurais beaucoup plus, mais ce que je sais, c'est que ce n'est pas un typhus d'origine naturelle.
Я только что узнала.
Je viens juste de trouver.
И я не хотела, чтобы ты узнала это от меня, но... я должна сказать тебе правду.
Et... je ne veux pas que tu l'apprenne par moi, mais j'ai besoin de te dire la vérité.
Ты хочешь, чтобы я пропустила ультразвук и не узнала о здоровье своего ребенка, потому что я не проверила ящик?
Tu veux que je rate mon échographie et ne sache pas si le bébé va bien parce que je n'ai pas lu ton mémo?
Я узнала о так называемой младшей ветви движения. Тогда мне было 30.
Il y avait des jeunes dans le mouvement.
Думаю, я бы его даже не узнала.
Je pense même pas que je l'aurais reconnu.
Для протокола, я ненавидела ее еще до того, как узнала, что она - суперзлодей.
Pour votre information, je la détestais avant même de savoir qu'elle était une super méchante.
Но я выросла и узнала, что мой Бугимен - настоящий.
En grandissant, j'ai découvert qu'il était réel.
Недавно я сделала заклинание и узнала, что в одной из моих прошлых жизней... я была связана с твоим дедушкой.
J'ai lancé un sort récemment et découvert que dans l'une de mes vies... j'étais en relation avec ton grand-père.
Я показала тебе ту фотографию, Виктория, чтобы ты узнала правду об Эмили, и все.
Quand je t'ai montré cette photo, je voulais juste que tu saches la vérité sur Emily.
Как ты узнала, где я живу?
Comment tu sais où je vis?
Я просто подумала, что было бы лучше, если бы она узнала это от подруги.
Je pense que ça serait mieux si elle l'entendait d'un ami.
Нет, я просто узнала, что вы с Уайеттом уже занимались этим.
Non, j'ai juste cru que toi et Wyatt étiez déjà entrain de le faire.
А откуда ты узнала, где я живу?
Comment tu as eu mon adresse?
Прошлой ночью я нашла в лесу мёртвую девушку и не узнала её, также, как я не узнала ни одного тех вампиров.
J'ai trouvé une fille morte dans les bois hier soir et je ne l'ai pas reconnue, comme je n'ai pas reconnu un seul de ces vampires.
Как ты узнала, что я здесь?
Comment t'as su que j'étais là?
Я точно знаю, что ты чувствуешь, учитывая все, что ты узнала о нем в последние пару дней, но...
Mesdames et Messieurs, Un chaleureux accueil de Chicago aux Triple Xxes.
Я узнала, что он имел отношение к смерти моей матери.
6 mois?
Без вас я бы никогда и не узнала.
Sans vous, je n'aurais peut-être jamais su.
Я вдруг узнала, что он спит со всеми.
J'ai appris qu'il couchait avec tout le monde.
- Я только что узнала, что моя новая пациентка собирается разводится с Беном, который должен появится здесь через 15 минут.
- Je viens de découvrir mon nouveau patient est sur le point de divorcer de Ben, qui sera là dans 15 minutes.
Я недавно узнала о чем-то важном и не могу не думать об этом.
Je viens juste d'apprendre quelque chose d'assez important et je ne peux pas n'empêcher d'y penser.
я узнала кое 21
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16