English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Беспокою

Беспокою Çeviri Portekizce

346 parallel translation
Простите, что снова вас беспокою.
Desculpem o incomodo.
Извините, что беспокою вас в такое время, но я волнуюсь. Завтра она уезжает в Нью-Хейвен. Она плачет.
Lamento aborrecê-lo, mas no estado em que a Eve se encontra, estou preocupada em deixá-la ir para New Haven, amanhã.
Простите, что снова беспокою вас, но мне нужен мистер Гиллис.
Desculpe incomodar outra vez, mas preciso de falar com o Sr. Gillis.
Простите, что беспокою вас, леди.
Desculpe-me incomodá-la senhora.
Извините, что беспокою Вас снова, но это Ваш офис.
Desculpe insistir, é novamente do seu jornal.
Я сама себя беспокою.
Eu mesma.
Меня беспокою я сам.
O que me preocupa sou eu.
Извините, что опять вас беспокою.
Desculpe pela maçada.
Извините, сэр, что беспокою вас.
Sinto muito tê-lo incomodado, senhor.
Или я вас слишком беспокою?
Ou estou a incomodar-te?
Простите, что беспокою вас так поздно, но... но когда мы беседовали о Деве Марии, я забыл сказать вам очень важную вещь.
Sou eu novamente. Peço desculpa de o incomodar tão tarde, mas... quando falámos da santíssima Virgem, há uns minutos, esqueci-me de lhe dizer várias coisas muito importantes.
Мистер, простите, что беспокою вас, но мне нужна помощь.
Senhor, sinto incomodá-lo, mas preciso de ajuda.
Извините, что беспокою вас, сэр.
Lamento incomodá-lo assim.
Да, простите, что беспокою вас, но случилось кое-что, о чём стоит упомянуть.
Desculpem estar a incomodar-vos assim, mas há uma coisa que tenho de vos dizer.
Простите, что беспокою вас, мистер Линдон но, я думаю, мастер Брайан не послушался вас и тайком отправился на ферм
Perdoai o incómodo, Sr. Lyndon... mas o menino Bryan desobedeceu-lhe... e foi à quinta do Doolan.
Простите, что беспокою Вас.
Desculpe maçá-lo em casa.
Простите, что беспокою Вас в такой час.
Desculpe maçá-lo a esta hora.
Простите, что беспокою Вас в это время.
Desculpe incomodá-lo.
что беспокою тебя в такой поздний час.
Desculpa incomodar-te a esta hora da manhã.
- Извините, что беспокою вас. Я просто ищу кого-то, кто умеет летать.
Desculpem-me, andava à procura de alguém com experiência de voo.
Извините, что беспокою так поздно... но она не пришла ночевать домой, и я беспокоюсь.
Lamento incomodá-la tão tarde... mas ela não voltou para casa hoje e estou preocupado.
Мне очень жаль, что я беспокою вас, но Андре нужно вам сказать нечто очень важное.
Desculpe incomoda-lo assim a meio da noite mas o André tem algo importante para lhe dizer.
Прошу извинить за то, что беспокою вас дома. Меня зовут Лайонел Хэнд. Я работаю в "Бюллетене ФБР".
Desculpe incomodá-lo, chamo-me Lionel Hand, e escrevo para o "Boletim do FBI".
Мне передали из больницы, что она в плохой форме и если её срочно не прооперировать, она может... Извините. Вы меня не знаете, а я беспокою Вас своими проблемами.
O hospital acabou de me avisar que ela não está nada bem... e que, se não operarem logo, ela pode... desculpe, nem a conheço e estou a aborrecê-la... com os meus problemas.
Ринг единственное место, где я его беспокою.
A arena não é o único sítio onde eu o incomodo.
Простите, что беспокою вас в воскресенье, как бы, но, э-э... Я хотел узнать, дома ли Энди.
Desculpa incomodar a um domingo, mas vinha ver se o Andy está.
Извини, что беспокою тебя, дорогая, но пришла Донна Хэйворд.
Desculpa incomodar-te, querida, mas a Donna Hayward está aqui.
Я не беспокою...
Não estou a incomodá-lo...
Комиссар, извините, если я беспокою вас.
- Chefe, desculpe se eu o disturbo.
Извините что беспокою вас. Ужасно извиняюсь.
Desculpe lá tê-lo incomodado tanto!
Ќе беспокою?
Espero não incomodar.
Простите, что беспокою Вас.
Desculpe incomodá-lo.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Desculpe incomodá-lo. Estou aqui com o Presidente Bernay, o mais novo dos dois irmãos Bernay.
Извините, сэр. Простите, что беспокою вас.
Desculpe, cavalheiro, peço desculpa pela maçada.
Сэр, я лучше концентрируюсь на работе, когда работаю в своем темпе и никого не беспокою.
Senhor, consigo concentrar-me melhor no trabalho. Posso trabalhar ao meu ritmo sem incomodar mais ninguém.
Да, извини, что беспокою тебя дома. Но дело срочное.
Desculpe incomodá-lo em casa, mas é um assunto urgente.
Простите, что снова беспокою.
Desculpe voltar a maçar.
Здравствуйте, извините, что беспокою Вас.
Desculpe vir maçar.
Мистер Ландегард. Извините, что опять вас беспокою.
Sr. Lundegaard?
Простите, что беспокою вас, великий король.
Desculpa por te incomodar, grande rei.
Извините, что беспокою. Я ищу мужчину, который здесь живёт.
Peço desculpa pelo incómodo, mas procuro o tipo que mora aqui.
Прошу прощения. Извините, что беспокою. Я заметил, что у вас на кассете записан учебник.
Desculpe, peço desculpa por o incomodar mas notei que tem um livro de ensino em cassette
Я его что, беспокою?
Eu também o incomodo?
- Простите, что беспокою но я работник американской почты и на мой почтовый грузовик напала из засады банда провинциальных выживальщиков-похитителей почты.
- Desculpe incomodá-lo. Sou funcionário do serviço postal. A minha carrinha foi atacada por um bando de fanáticos que odeiam os Correios!
Простите, что беспокою вас. У вас были проблемы с телефонами? - Я только что всё исправил.
O problema que teve com os telefones ja tratei disso.
Извини, что беспокою тебя. Но ты всегда говорил... -... что будешь меня поддерживать.
Desculpa incomodar, mas disseste que podia contar contigo.
Простите, что беспокою вас. Экстренный случай.
Desculpe interrompê-lo, mas temos uma urgência.
Извините, что снова вас беспокою... но не разменяете ли вы мне доллар?
Olhe, desculpe incomodá-la outra vez, mas... tem troco de um dólar? Não.
Сэр, простите, что беспокою, но у меня необычные новости.
O que foi?
Простите, что беспокою, шеф.
Desculpe incomodá-lo, Chefe.
Простите, что беспокою вас.
Desculpa incomodar-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]