Болеё Çeviri Portekizce
24,296 parallel translation
Было арестовано более 40 рабочих-мигрантов.
Mais de 40 trabalhadores ilegais foram presos.
Меня не покидает мысль, умри он от чего-то более обычного, например, от рака или сердечного приступа, я могла бы попросить помощи.
Ainda acho que se tivesse morrido de forma mais normal, de cancro ou ataque cardíaco, eu poderia ter pedido apoio.
Давай уложим тебя... в более удобную позицию.
- Aqui, aqui. -... numa posição mais confortável.
Да, более тихие.
E mais silenciosas.
Здесь все становится еще более странным.
- Fica ainda mais estranho.
Как копу мне нужно быть более... Нет.
- Como polícia preciso ser mais...
Тогда для меня точно нет более безопасного места.
Então, certamente, não há lugar mais seguro para eu estar.
Это звучит более правильно
Isso parece-me divertido.
Некоторые из них зарабатывают более 20 $ в час
Algumas pessoas ganham mais de $ 20,00 por hora.
Это более успешно, чем с большинством моих пациентов.
Mais sucesso do que eu com a maioria dos meus pacientes.
Более яркий пример. У нас не было незваных гостей с прошлой сумасшедшей недели..
Pelo lado positivo, não houve convidados indesejados desde a semana passada.
что это более тёмная версия всемирного каталога идей.
Disse-lhe que é uma versão muito sombria do Pinterest.
Тем более надо ехать в Сан Диего и встретиться с Джеймсом
Mais um motivo para chegarmos a San Diego, e nos encontrarmos com o "James".
Ко мне более высокие требования
Preciso de me manter num padrão mais elevado.
Мы перевезём её в более безопасное место.
Vamos no próximo voo.
Помог бы более трезво оценить самого себя.
Tentava fazer com que tomasse atenção às coisas como elas são, sensatamente.
Это было очень непрофессионально, и мне стоило быть более осторожной.
Não foi profissional, eu deveria ter sido mais cuidadosa.
Если умрёт, тем более не будет ходить.
Se morrer, também não.
Здесь желудочки мозга диаметром 10,1, а здесь картинка более четкая.
Aqui o diâmetro ventricular do cérebro do bebé é de 10.1, mas aqui podemos ver bem melhor.
Вообще-то, это исследовательский грант, поэтому всё будет более предсказуемо, чем в хирургической ординатуре.
Na verdade, é uma bolsa de pesquisa, então será mais previsível que a de um programa de residência.
И я прав, что делает меня ещё более терпеливым, видя её поведение.
E estou com a razão, o que me torna ainda mais paciente, já que ela é que está a exagerar.
Есть более важные проблемы
É mais um trabalho diurno...
Если я не смог за 20 лет избавиться от твоего отца, до завтра я этого тем более не смогу.
Se não consegui nem abanar o teu pai em 20 anos, Não o consigo fazer às quatro da manhã.
Если бы ты уговорила её позволить мне спать на диване, я был бы более полезен.
Talvez se a convencesses a deixar-me dormir no sofá, Seria mais útil.
наша страна станет лучше безопаснее и более процветающей.
- "e mais prospero."
Знаю, тебе сложно в это поверить, но у меня есть куда более важные дела, чем твои штрафы за превышение скорости.
Sei que é difícil acreditares, mas tenho coisas mais importantes para fazer do que apagar as tuas multas de trânsito.
— Она просила не более получаса.
- Ela não quer que demore mais que 30. - Feito.
Более, как, в страшном, стрёмном, "не хочу ни с кем её делить" смысле.
Mais de um modo tipo perseguidor assustador "não te quero partilhar".
Если бы вы, дети, были немного более приветливыми с правоохранительными органами в прошлый раз, - твой отец мог бы быть жив.
Se vocês tivessem cooperado mais com a policia da última vez, o teu pai ainda poderia estar vivo.
Я постоянно думаю, если бы в прошлый раз мы были бы более открытыми, может быть мой отец был бы жив.
Não posso deixar de pensar, que se fossemos mais abertos da última vez, que talvez o meu pai ainda pudesse estar vivo.
А твой день, похоже, вышел более плодотворным.
Parece que o teu dia foi mais produtivo.
Она более старая, но гораздо больше проясняет.
É mais antiga, mas revela muito mais.
У него более нежная душа, чем я думал.
É uma alma muito mais gentil do que pensei.
А представь, что было бы, если она нашла более способного кандидата?
Imaginas um cenário em que ela deixasse passar um candidato melhor?
Это препятствия, которые я преодолела, что бы мой успех был более убедительным.
São obstáculos que superei para o meu sucesso ser mais gratificante!
Я более, чем способна купить ей платье.
Sou capaz de comprar um vestido para ela.
Бывают такие времена, Джей, когда нужно просто верить, что ты часть гораздо более крупного замысла.
Há momentos, Jay, em que tens de acreditar que fazes parte de algo maior.
Я ценю это, г-н Президент, но гарантия безопасности более сотни ядерных боеголовок при рухнувшем режиме, связанном с множеством джихадистских группировок, в приоритете.
Agradeço isso, Sr. Presidente, Mas assegurar mais de 100 ogivas nucleares dum regime que está a cair com laços a diversos grupos jihadist tem de ser prioritário.
Нам не придется создавать более быстрый компьютер, или выдумывать новое убойное приложение.
Não temos de construir um computador mais rápido, ou sonhar com a próxima aplicação de arrasar.
Постойте, с такими проблемами скорости и мощности, почему мы вкладываем в более быстрое оборудование, чем позволяет сеть?
Com estes problemas de velocidade e capacidade, porque investimos em equipamento mais rápido do que a rede suporta?
Но я не ожидаю, более того я не должен ожидать вашего участия в окончательном действе.
Eu entrei neste relacionamento de olhos bem abertos. E o Agente Ressler e os outros idem.
Кёрк, точно летел этим самолётом.. Более того он прошёл проверку в Таможенно-пограничной службе США в аэропорте Абу-Даби.
Kirk não pôde comparecer à audição de hoje devido a um acontecimento inesperado.
- Мы знаем, что Андре пытается купить нашу компанию. И я более чем уверен, что он говорит вам про меня некоторые вещи, которые выставляют меня не в лучшем свете.
Soubemos que o Andre fez uma oferta pela empresa e certamente terá dito algumas coisas sobre mim.
- Да. Просто хотели более экологичный.
- Só queremos ser amigos do ambiente.
- Ну, может, Джули более раздражается, чем обычно.
Acho que a Julie tem andado mais temperamental do que é costume.
Но если подумать, ему всего четыре, и он эмоционально более зрелый, чем ты, так что в этом есть смысл.
Mas, pensando bem, ele tem quatro anos e é emocionalmente mais maduro que tu, - por isso, faz todo o sentido.
У нас осталось более чем достаточно золота.
Temos ouro suficiente.
Настоящие хомяки более практичны.
Hamsters verdadeiros é mais prático.
Даже не знаю, как такое возможно, но он становится еще более странным.
Não sei como é possível, mas ele está ficando mais esquisito.
Она более разумна, чем Big Reba * на жд станции. * стейк-хаус
Ela é mais sensata que a Big Reba do metro.
Это же более красивое имя, Олег?
Não é um lindo nome, Oleg?
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49