Более чем Çeviri Portekizce
5,423 parallel translation
Еды более чем достаточно, ешь за двоих.
- Há mais, podes comer tudo.
Более чем. Я предложу им жизнь и свободу, если Манс преклонит передо мной колено и поклянется в верности.
Oferecer-lhes-ei a vida e a liberdade deles, se o Mance se ajoelhar diante de mim e me jurar lealdade.
Этого более чем достаточно для одной жизни, так что я согласен.
É espaço mais do que suficiente para uma vida. Por isso, sim.
Последний раз я встречался с ним в ресторане, не более чем в километре от того же самого гаража.
A última vez que o vi, foi num restaurante, a 800 m da mesma garagem.
Более чем когда-либо.
Agora, mais do que nunca.
- Более чем. - Хорошо.
- Mais do que pronta.
Мадам Валленберг была... более чем щедра.
A Madame Wallenberg tem sido... mais do que generosa.
А что до политической партии, более чем уверен, что и их смогу купить.
E em relação ao partido político, tenho a certeza de que também posso comprar um.
Я более чем уверен, что нам не стоит сомневаться в религиозных убеждениях людей.
É quase certo que não devemos questionar as crenças religiosas das pessoas.
Думаю, Марк просто чуть более чувствительный, чем вы.
Acho que o Mark é mais sensível que tu.
Более, чем достаточно.
Mais do que suficientes.
По опыту знаю чем более неясен вопрос, тем болезненно очевиднее его единственное решение.
O que descobri com a minha experiência foi um puzzle esquivo, quanto mais óbvio for, maior é a sua solução.
Более жалок, чем когда-либо.
Mais miserável do que nunca.
Более важные, чем потерять корабль к Капитану Хорниголду?
Mais importantes do que perder o nosso navio para o Capitão Hornigold?
Этот человек был не более, чем животным...
Este homem, não era mais do que um animal...
Ветра более благоприятны, чем мы ожидали.
Os ventos estão mas favoráveis do que se esperava.
и более важного, чем я.
" e maior do que eu.
Потому что в наше время, более, чем когда-либо, важны встречи лицом к лицу... Это очень хорошо.
Todos nós, porque isto é bom.
- А мне хватит 11, потому что я более грамотный лид, чем Динеш.
Eu faço-o com 11, pois sou melhor líder que o Dinesh.
Но потом я узнал как много других предложений вы отклонили, от людей более богатых, более великих, чем я, и...
Mas depois ouvi falar das propostas que não aceitastes, de homens bem mais ricos, bem mais esplêndidos do que eu, e...
Мне придётся предложить им кое-что более дорогое для меня, чем золото и серебро.
Terei que lhes oferecer algo que me é muito mais precioso do que ouro e prata.
И более, чем 70 из них, сейчас находятся снаружи вашей бухты полностью поддерживая это.
E mais do que setenta estão neste momento no vosso porto a fortalecer o meu apoio.
" Что заставляет меня думать, что если он ошибается или его мотивы куда более осознанные, чем кажется.
"Sinto-me forçada a imaginar se ele estará simplesmente enganado " ou se os seus motivos " serão mais fortes do que isso.
Потому что, понимаете, континентальная философия имеет дело с проблемами гораздо более волнующими и личными, чем аналитическая традиция.
Porque a filosofia continental lida com problemas muito mais fascinantes e pessoais do que a tradição analítica.
Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность.
Senti que experimentei algo único e profundo, de todos os meus protestos sociais ou trabalhos voluntários.
А в чем то, несравненно более важном.
Tem a ver com algo muito mais importante do que isso.
Более чем.
Estou mais do que certo.
Это более вероятно, чем то, что он истинный кристально честный экстрасенс.
É mais provável isso do que ele ser de facto um psíquico.
Это когда вы ищите лишь подтверждение своей теории, потому что ваша самооценка более важна, чем научная истина.
É quando andamos à procura de resultados que confirmem a nossa teoria, porque a nossa auto-estima tornou-se mais importante que a verdade científica.
- Более округлой, чем вы.
Mais cheio que o seu.
Вы, я полагаю, более способная, чем вы сами можете себе представить.
Creio que é mais capaz do que aparenta ser.
Вы описываете меня куда более сложной, чем я на самом деле являюсь.
Faz-me parecer muito mais complicada do que sou.
Более обеспеченный, чем кажется с виду.
Mais próspero do que deixas transparecer.
То, что предлагает Массимо гораздо более изящно, чем пара ржавых крюков.
O que o Massimo oferece é mais elegante Do que um par de ganchos enferrujados.
Обергруппенфюрер СС, человек с более высоким званием, чем у моего мучителя, доктора Групера...
Um General dos Serviços Secretos, um homem de maior autoridade que o meu torturador, o Dr. Grouper...
Это не более, чем обман себя и всех вокруг,
Não é mais do que uma mentira. Para mim mesmo.
Оказывается, мой брат гораздо более порочен, чем я.
- Ai sim? Parece que o meu irmão é ainda mais depravado do que eu.
Идеи более важны, чем реальные вещи. "
As ideias são mais importantes do que as coisas reais. "
Я знаю, что у нее веснушки и более... полная грудь, чем у меня. Но я думаю, мы сможем использовать наше воображение.
Sei que ela tem sardas e um peito maior do que o meu, mas acho que podemos usar a nossa imaginação.
Ваша честь, это не более, чем наговоры недовольной прислуги.
O que temos aqui, Vossas Excelências, não é nada mais do que os murmúrios de uma criada insatisfeita.
... более, чем кто-либо!
... mais que ninguém!
Чем дольше ты здесь, тем более агрессивным будет удар по тебе.
Quanto mais tempo ficasse, mais hostilidade seria lançada contra ela.
Наверное, тебе лучше заняться чем-то более полезным.
Talvez precises fazer algo mais produtivo.
Стыд чего-либо, связанного с репродуктивной системой, не говоря уже о чём-либо более конкретном!
Não estou dizendo que as pessoas não sejam bisexuais. Acho que foi muito fácil pra mim. Contei a minha mãe e não foi nada demais.
Более, чем достаточно.
Tem mais do que suficiente.
Верить в то, что ты центр вселенной ненамного более безумно чем поклоняться плотнику или коровам.
Acreditar que é o centro do universo não é mais maluco do que adorar um carpinteiro ou vacas.
О, я буду - - нет ничего более веселого чем вечерней смены системы воззрений.
Não há nada mais divertido do que uma noite de mudança de paradigmas científicos.
Кроме того, не ты ли говорил что нет ничего более важного, чем продвижения в науке?
Além disso, não és quem diz que não há nada mais importante do que o avanço da ciência?
Нет, я говорил, что нет ничего более важного чем я, делающий продвижения в науке.
Não, eu digo que não há nada mais importante do que o meu avanço na ciência.
Как насчет фотки с парнем, который похож на Натана Филлона? Но более раздраженный, чем обычно бывает Натон Филлон
Que tal uma fotografia com o sósia do Nathan Fillion só que um pouco mais nervoso do que ele?
Это более странно, чем я предполагала.
É mais estranho do que pensei.
более чем когда 16
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем занят 128
чем мы можем вам помочь 77
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем занят 128
чем мы можем вам помочь 77