В глаза Çeviri Portekizce
4,295 parallel translation
Я смотрю вам в глаза.
" vou-me pôr mesmo à tua frente.
Он присматривал за своим племянником, когда тот еще мяч в глаза не видел.
Trata do sobrinho desde que ele aprendeu a driblar.
Я собираюсь посмотреть ему в глаза и сказать, что его дни сочтены.
Vou dizer-lhe que os dias dele estão contados.
То есть, вы знаете, каково это, когда против тебя целый мир, когда те, кого ты любишь, и которые говорили, что любят тебя, смотрят тебе в глаза и...
Sabe como é ter todo o mundo contra si? As pessoas que ama e as que disseram que te amavam, olharem-te nos olhos e não acreditarem em ti?
Вот почему наша судебная система не в том, чтобы смотреть кому-то в глаза.
Por isso, o sistema judiciário não se baseia em olhar nos olhos das pessoas.
Что ты сделала, слишком бросалась в глаза?
Que foi? Deste muito nas vistas?
Всегда хорошо посмотреть в глаза своему врагу.
É sempre bom olhar o nosso inimigo nos olhos.
Мы спасём его, потому что, я хочу получить удовлетворение, смотря ему в глаза, когда он будет в наручниках.
Vamos salvá-lo porque quero a satisfação de olhar nos olhos dele quando for preso.
В глаза мне смотри.
Olha para a minha cara.
Я посмотрел клиенту прямо в глаза...
Olhei mesmo nos olhos do cliente.
- Боже, они, как будто, смотрят тебе прямо в глаза.
Meu Deus, parece que estão a olhar-nos directamente nos olhos.
Вы смотрели лидеру свободного мира в глаза и лгали о том, что сделали Джавани предложение.
Olhaste o líder do mundo livre nos olhos e mentiste sobre fazeres uma oferta ao Javani.
На углу, два мужика в черных костюмах, отчаянно стараются не бросаться в глаза.
Esquina. Dois homens da HYDRA a esforçarem-se para ser discretos.
- Я пришла, чтобы посмотреть тебе в глаза и сказать, что ты больше не властен надо мной.
Vim aqui para olhar nos teus olhos e dizer-te que já não tens mais nenhum poder sobre mim.
Я повторяла это каждый раз когда ложилась в постель с мужчиной, которого ненавидела, каждый раз, когда смотрела в глаза Шарлотте а видела твои.
Repeti-a cada vez que tinha de deitar-me com o homem que odiava. Cada vez que olhava para os olhos da Charlotte, e via os teus.
Она заставила нас смотреть правде в глаза.
Ela obrigou-nos a enfrentar a verdade.
Я говорю тебе, глядя в глаза, брось это сейчас же.
Estou a dizer-te isto, cara-a-cara, acaba com isto agora.
Тебе принести стульчик, чтобы ты смог мне в глаза посмотреть, когда пытаешься меня испугать своими угрозами?
Devo ir buscar um escadote para me olhares nos olhos enquanto me ameaças?
Значит, тебе хотелось заглянуть ему в глаза?
Então, queria olhá-lo nos olhos?
Возможно, Эмили придумала Дзиаку его титул и биографию, чтобы пустить отцу пыль в глаза?
Talvez a Emily tenha ajudado o Dziak a inventar esta história para enganar o pai dela.
Смотри мне в глаза, когда будешь это делать. "Декабрист. ( № 12 )" Твоя дочь сообщила мне, что тебя зовут Милош Кирков.
Olha-me nos olhos quando o fizeres A tua filha disse-me que o teu nome é Milos Kirchhoff.
Смотри в глаза.
Olha para mim.
Одно имя бросилось в глаза :
Um nome se destacou :
Посмотрите мне в глаза.
Olha-me nos olhos.
Любые причины, того что ты не смотришь мне в глаза?
Algum motivo para não me olhares?
Это пепел... в глаза попал.
É uma cinza... no meu olho.
Ты могла с трудом смотреть мне в глаза, потому что я мужчина. и мужчина сделал тебе ужасно больно, да!
Mal conseguias encarar-me porque eu era um homem e os homens tinham-te magoado muito!
Выдавишь лимон мне в глаза, чтобы я не мог ничего видеть, проткнешь клешней мою яремную вену, а потом затолкаешь хвост прямо мне в горло, чтобы я и на помощь позвать не смог.
Espremendo limão nos meus olhos, cortando a minha jugular com a pinça, enfiando a cauda na minha garganta para eu não gritar.
Просто не могу прийти домой и посмотреть им в глаза.
Eu simplesmente não podia ir para casa e enfrentá-los.
Посмотри на меня. Посмотри мне в глаза. Слышишь, Элиша?
- Preciso que olhes nos meus olhos.
То, как ты смотришь мне в глаза или не смотришь.
A forma como fixas o meu olhar ou não.
Он даже не мог смотреть мне в глаза.
não lidava com nada, não conseguia me olhar no olho.
Не мог смотреть никому в глаза.
Não conseguia olhar ninguém no olho.
Она злится, знает, что он в "Бульдоге", опять пыль в глаза пускает.
Ela estava furibunda e sabia que ele estava no Bulldog, a falar mal dela.
Лучше смотрите мне в глаза, блять.
Olha-me nos olhos, cabrão.
Тогда почему ты даже в глаза мне посмотреть не можешь?
Então porque não me olhas nos olhos?
Когда наша дочь нуждалась в нас больше всего, она посмотрела в наши глаза, и... все, что она увидела - это страх.
Quando a nossa filha mais precisou de nós, olhou-nos nos olhos... e só viu medo.
Если я совершу убийство, находясь в полицейском участке, смотря в ваши глаза, я смогу поспорить за превосходство.
E... Se eu cometer um assassinato enquanto estou sob a custódia da polícia, enquanto a olho nos olhos, eu poderia argumentar que fui melhor do que eles.
Я посмотрела ему в глаза и поверила ему.
Vi nos seus olhos e acreditei nele.
Я просто не знаю, как теперь смотреть в глаза Райану.
Não sei como encarar o Ryan.
Мне нужно посмотреть им в глаза.
Preciso de olhar para elas.
Завяжи мне глаза, раскрути меня и выброси в шторм, я всё равно найду точку G. - Давай не будем забывать, что у меня была грудь первые 19 лет моей жизни. - Шмидт...
Podes pôr-me uma venda, andar comigo à volta, largar-me no meio de uma chuvada que eu encontro o Ponto G na mesma.
Смотри мне в глаза, когда будешь это делать.
Olha nos meus olhos quando fizeres.
Продолжите в том же духе, и глаза вам больше не понадобятся.
Não vai ter olhos por muito tempo, se continuar a falar assim.
Довольно пускать пыль в глаза.
Essa ostentação.
А во-вторых, потому что у него везде есть глаза в Мексиканском правительстве, которые помогают его наркоимперии.
E segundo, porque tem olhos em todos os lados no governo mexicano, que o ajudam no seu império de drogas.
Можем мы закрыть глаза на то, что происходит сейчас в наших отношениях?
Podemos fingir que está tudo bem entre nós?
Я пытался, но её глаза ввели меня в транс. Такое ощущение, что она видела сквозь меня.
Tentei não o fazer, mas os olhos dela... como que me hipnotizaram... e foi como se ela estivesse a olhar através de mim..
Он лишился своего правого глаза в перестрелке несколько лет назад.
Perdeu o olho esquerdo num tiroteio com um rival há uns anos atrás.
Смотришь в его глаза и видишь бездонную синеву.
Olhamos para os seus olhos e são de um azul sem fim.
Боже, когда я закрываю глаза, я вижу сезон дождей в моей деревне.
Deus, quando fecho os olhos, vejo a época das chuvas na minha aldeia.
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25