В данный момент Çeviri Portekizce
1,633 parallel translation
Но в данный момент это просто охуенно.
Mas neste momento, sabe bem como o caraças!
Ну, я понятия не имею, потому что в данный момент мои руки прикованы к чьему-то телу.
- Não sei, Koz. Estou a enfiar os meus pulsos no corpo de alguém, neste momento.
Щит и корпус в данный момент нас защищают.
O escudo e o casco estão a proteger-nos neste momento.
Ну, в данный момент пока всё под контролем.
Neste momento, está tudo sob controlo.
Я принесу китайской еды и вотру ее тебе в башку, потому что в данный момент на твоих волосах достаточно геля чтобы приправить целую кастрюлю.
Comida asiática para esfregar na tua cabeça. Porque tens gel que chegue no cabelo para untar uma wok.
Я в данный момент нахожусь в гробу с недавно усопшим пожилым мужчиной, и очень большой плохой парень ищет меня.
Estou meio ferrado, preso num caixão com um idoso recentemente morto e tem um vilão muito grande me procurando.
Послушайте-послушайте, он здесь не как Ангел Смерти. в данный момент он защищает вашего босса, как и мы все
Escute, ele não está aqui como o Anjo da Morte, veio proteger seu chefe.
Послушай, приятель, я понимаю, что лгать в данный момент очень тяжело, но доверься мне, со временем будет легче.
Entendo que mentir seja complicado para ti, neste momento, mas acredita... depois habituas-te.
А в данный момент слишком уж явно, с кем вы.
E, neste momento, estais indiscutivelmente por ela.
Я привык справляться с такими вещами, но в данный момент они происходят постоянно.
Costumava conseguir separar as coisas, mas agora parece que vem tudo ao mesmo tempo.
Очень жаль. Она в данный момент не может ответить.
Infelizmente, seu cliente não está em condições de ir até aí.
- Что ж, в данный момент мы единственный отдел, который приносит деньги, поэтому у нас приоритет.
Nós somos o único departamento que ganha dinheiro. Temos prioridade.
В данный момент я подал иск против неверной жены, с которой прожил 20 лет, чтобы развестись с ней.
Actualmente, estou a processar a minha infiel ex-mulher de há vinte anos, quero o divórcio.
Она в данный момент не на работе
Lamento, ela está de licença.
О, боже. Генерал, где Сара в данный момент?
Meu Deus, minha General, onde está a Sarah?
Считай себя официально арестованным, в данный момент.
Na verdade, neste preciso momento, considera-te oficialmente preso, está bem?
В данный момент вам нельзя разговаривать с матерью.
- Não pode falar com a mãe.
Но в данный момент этого нет.
Já não os representamos.
Она повязана работой в данный момент.
Ela está atada agora.
Ты делаешь то, что считаешь правильным в данный момент.
Fizeste o que achaste correcto na altura.
Не говоря уж о множестве опасных обстоятельств. Вы действительно верите себе в данный момент.
Já para não falar no perigoso conjunto de circunstâncias, no qual claramente acredita estar neste momento.
Парень, должно быть, в стрессе в данный момент.
Deve estar com uma enorme pilha emocional, neste momento.
О, да, так и сделал... и в данный момент он занимается твоим новым Директором.
Sim, trouxe... e está neste momento a tratar do teu novo Director.
В данный момент у нас нет выбора.
Neste momento não temos escolha.
Номер 37 : в случае, если один из друзей будет приглашен посетить Большой Адронный Коллайдер, который строится в данный момент в Швейцарии, он должен пригласить своего друга составить ему компанию.
"Caso um amigo seja convidado a visitar o Grande Colisionador de Hadrões, " agora em construção na Suíça, convidará o outro amigo a acompanhá-lo. "
Как видите, она еще жива. И в данный момент ее везут в больницу.
Como podem ver, ela ainda está viva e a ser levada para o hospital.
Джоди в данный момент проживает у социального работника.
A Jody vive com uma família adoptiva.
Это казалось безнадежным, до одной ночи, я вошел туда, где мы как раз и сидим в данный момент.
Parecia tudo em vão. Até que uma noite... entrei nesta mesma taverna, e caminhei para este sítio em que estamos precisamente.
В данный момент. Остановись!
Por agora.
В данный момент, нет, скорее всего, нет.
Neste momento, não, talvez não.
В данный момент доктор Дрейфус полагает, что состояние Чака... хуже, чем при первоначальном диагнозе.
De momento, o Dr. Dreyfus crê que a condição do Chuck é... pior do que a que foi originalmente diagnosticada.
Происходит, Чак. Может быть это и тревожно, но в данный момент вы пациент психиатрической лечебницы.
Por mais assustador que possa ser, és um paciente de uma instituição psiquiátrica.
Хотя в данный момент он предпочитает имя Мерлин.
Apesar de preferir que lhe chamem Merlin.
в данный момент, почему кто-то...
Porque razão alguém iria...
Поэтому в данный момент, все что он говорит, ничего не значит.
O que quer que diga não tem importância.
Мэм, в данный момент мы не собираемся никому отдавать его останки.
Madame, neste momento, não planeamos libertar o corpo dele para ninguém.
В данный момент, к сожалению, это один из образцов, так что...
Infelizmente, esta é a casa modelo, por isso...
Дело в том, что в данный момент передо мной более крупный бизнес, чем Clearasil.
Porque, agora, tenho clientes maiores do que a Clearasil.
Я не знаю, в состоянии ли вы понять меня в данный момент, и я не хочу говорить : я же вас предупреждал! , но я дал предложил вам выбор, Марк.
Não sei se está em condições de perceber isto, e não queria dizer "avisei-o", mas eu dei-lhe uma escolha, Mark.
- В данный момент я б согласился хоть на что-нибудь.
Nesta altura, qualquer coisa já seria bom.
Полиция в данный момент отказывается комментировать возможные мотивы убийств, но заверяют общественность, что делают все возможное... " Терри Линч.
De momento, a Polícia recusa-se a comentar o motivo destes homicídios, mas assegura ao povo que está a fazer todos os possíveis para apanhar o assassino.
В данный момент, я и представить не могу более безответственного предложения.
Neste momento... não consigo pensar em sugestão mais irresponsável.
А он в данный момент самая весомая часть моего резюме.
Que agora é uma parte vital do meu currículo.
Знаете, миссис Вестен, на данный момент Я могу обвинить вас в соучастии в преступлении.
Sabe, Sra. Westen, por esta altura podia acusá-la de cumplicidade.
58 британских колоний и доминионов приняли участие в создании этой на данный момент крупнейшей выставки в мире.
58 colónias britânicas e domínios participaram, fazendo desta a maior exposição em qualquer lugar do mundo.
Других офицеров нет... в живых... на данный момент.
Não existem outros oficiais... Vivos... de momento.
Подробностей на данный момент известно немного,....... но очевидцы утверждают, что взрыв произошел в воздухе и сопровождался падением обломков. Специалисты по расследованиям авиакатастроф из Национального совета транспортной безопасности прибудут на место катастрофы сегодня вечером.
Até agora, os detalhes são escassos, mas os espectadores descrevem ter visto uma explosão acima das suas cabeças, seguido de detritos visíveis agora através... investigadores da queda com o Conselho Nacional de Segurança nos Transportes são esperados no local o mais cedo possível, esta noite.
Ну... в данный момент, у меня нет лучшего варианта.
- De momento não tenho um plano melhor.
На данный момент единственное, в чем Вас подозревают... это паршивая безопасность.
Neste ponto, a única coisa de que você é suspeito... é ser mau como segurança.
На данный момент, пожалуйста, убедитесь, что Ваши ремни безопасности застегнуты, Ваши спинки сидений и столики в вертикальном положении,
Certifiquem-se de que os cintos estão bem apertados, que os encostos e tabuleiros estão virados para cima, e que a mala de mão está guardada no compartimento, ou debaixo do assento em frente.
Честно говоря, я бы отдал что угодно, лишь бы этим заняться, но в данный момент я слишком занят.
Vou ser honesto. Daria qualquer coisa para fazer isto, mas agora estou muito ocupado.