English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В лицо

В лицо Çeviri Portekizce

3,561 parallel translation
Он такой, типа, "Братан, ты мой братан", или он, типа, "Я хочу выстрелить тебе в лицо и видеть твою кровь по всей сцене потому что ты трахнул мою жену, хуесос".
Ele dizia, "irmão, tu és meu irmão", ou, "Quero atirar na tua cara e ver-te a sangrar no palco, porque fodeste a minha mulher, seu cara de cu."
Шафер врезал мне в лицо ни с того ни с сего.
O padrinho acabou de me dar um murro na cara sem nenhum motivo. Sabes que mais?
Хорошо, я понял. Кара плеснула напитком ему в лицо и сказала ему сдохнуть.
A Kara atirou-lhe com uma bebida e disse-lhe para se ir matar.
Поэтому вы плеснули ему в лицо коктейлем Писко Сауэр.
Então, atirou um Pisco Sour à cara dele.
А я плеснула ему коктейлем в лицо.
E atirei-lhe uma bebida à cara.
Я сказала что-то задевшее тебя за живое, и ты сразу же не смог с этим справиться. Поэтому ты и фыркаешь мне в лицо!
Digo-te uma verdade, e tu não aguentas, e fazes-me isso na cara.
Знаешь, в Польше, когда нападали казаки, мы кипятили воду и выплёскивали им в лицо, а потом варили суп.
Sabes, na Polónia, quando vinham os cossacos, fervíamos água e depois atirávamos à cara deles, e depois fazíamos sopa.
Он продолжает врать вам в лицо.
- Ele ainda está mentindo.
Я всегда говорю тебе правду в лицо!
E não te denigro, é a verdade!
Ты же мне прямо в лицо сказал, что ничего не знаешь о нападении, Анибал.
Disseste que não sabias de nada sobre o ataque que sofremos, Anibal, disseste-mo na cara.
Когда она проснулась, она укусила ее в лицо.
Quando acordou, mordeu-a na cara.
Почти такой же, как психи, которые бегают вокруг, ударяя невинных прохожих в лицо ради веселья?
Quase tão louco quanto sair por aí a bater em pessoas inocentes por diversão, não?
Так почему ты ударил его в лицо?
Então, porque é que lhe deste um soco na cara?
Кто-нибудь говорил вам это прямо в лицо?
Alguém já te disse isso na cara?
И вам будет приятно услышать, что он несколько раз ударил меня в лицо.
E você ficará feliz em saber que ele bateu-me na cara diversas vezes.
Слышал, твоей младшей сестре выстрелили прямо в лицо.
Soube que a tua irmãzinha levou um tiro na cara.
Дулом в лицо не тыкать?
A ponta aberta virada para longe de mim?
Когда химический эксперимент эксплодировал в лицо всемирного ученого Хэмфри Дэви, он вспомнил о Майкле Фарадей, парне, который приложил такие усилия, записать и переплести скрипт его лекции.
Quando uma experiência química rebentou na cara do mundialmente conhecido cientista Humphry Davy, este lembrou-se de Michael Faraday, o rapaz que se tinha dado ao trabalho de copiar e encadernar a transcrição da sua conferência.
Слушай, я не знаю почему ты избегаешь убежища. Но может быть тебе стоит посмотреть своим страхам в лицо.
Não sei porque estás a evitar o covil, mas talvez devesses enfrentar os teus medos.
- Я сейчас ударю тебя в лицо!
- Vou dar-te um murro na cara.
Ага, когда ты тычешь пистолетом ему в лицо, все плохое в нем выплывает наружу, понимаешь?
Sim, quando tem uma arma apontada à cara, ele mostra o seu pior lado, sabes?
Значит, ты знал его в лицо?
Então viste a cara dele?
Или сумасшедший бросил кислоту ей в лицо, случайный, беспричинной атаки.
Ou um maluco atirasse ácido na sua cara, ao acaso, ataque sem razão.
Этот ублюдок врал мне прямо в лицо, так ведь, Томми?
O desgraçado mentiu-me na cara, não foi, Tommy?
Не ври мне в лицо.
Não me mintas na cara.
Думаю, лучше посмотреть в лицо этим страхам.
Acho que o melhor é desabafarmos as nossas ansiedades.
Корень позволяет преодолеть страх, взглянув ему в лицо.
A Raiz... permite-te superar os teus medos, enfrentando-os.
Ты чувствуешь себя здесь в безопасности, но если не посмотришь в лицо будущему, то умрешь здесь в полном одиночестве!
Aqui pode parecer mais seguro, mas se não enfrentares esse futuro, Rapunzel, vais morrer aqui. Sozinha!
И если этот человек снова появится здесь, я скажу ему это в лицо.
E se aquele homem aparecer aqui, eu digo na sua cara.
Она прыгнула мне в лицо и убежала.
Ele saltou para a minha cara.
Он пришел в ярость, Кричал, что она дура, сорвал с себя рубашку, бросил ей в лицо, и уволил.
Ele descontrolou-se, gritou que ela era uma idiota, tirou a t-shirt, atirou-a na sua cara, e demitiu-a.
Хорошо, но нам сказали, что вы ее унизили, и бросили ей что-то в лицо.
Está bem, soubemos que a agrediu verbalmente e atirou um projéctil, na sua cara.
Пусть Гиббс мне в лицо скажет, почему невинной беременной жертве не оказывают должного внимания.
Quero ver o Gibbs dizer pessoalmente, porque uma vítima inocente e grávida, não tem a sua total atenção.
Другие захотят ударить вам этим в лицо, использовать предварительное слушание, чтобы осудить вас в СМИ, где нет никаких правил доказательств или апелляции.
O outro lado quer usar isso contra si em público, e usar isso na audiência inicial para o condenar nos media, onde não há regras para provas, nem recursos.
Она сказала, что Эрик на нее наорал, бросил ей в лицо футболку и уволил.
Ela disse que o Erich gritou com ela, atirou a t-shirt na sua cara, e demitiu-a.
- В лицо мне не свети, мужик.
Tira a luz da minha cara, meu.
Ага, это после удара в лицо.
Foi um soco que levei.
Выбравшись из сосуда, он был не в состоянии скрыть свое истинное лицо, и отправился прямиком в ад ",
Expulso do receptáculo e incapaz de esconder a sua face, ele foi enviado de volta ao inferno. "
Выбравшись из сосуда, он был не в состоянии скрыть свое истинное лицо.
Expulso do receptáculo e incapaz de esconder a sua face. "
Вы плеснули напитком ему в лицо.
Atirou-lhe uma bebida à cara.
А следующее что я помню, это как его кулак прилетел мне в лицо, три дня потом провалялся в больнице.
Depois deram-me um murro.
Если вы, как доверенное лицо, не подпишете документы, то нарушите договор, и я вас уверяю, вы попадете в юридический ад.
Se você, como administradora, não assinar, perderemos o prazo, e posso garantir-lhe, que teremos sérios problemas legais.
Ты правда хотела выстрелить мне в лицо?
Ias mesmo dar-me um tiro na cara?
Я хочу увидеть твоё лицо в последний раз.
Quero contemplar o teu rosto uma última vez antes de morrer.
Быстро и безболезненно. И не в лицо.
Rápido e indolor.
Ты когда-нибудь смотрел в зеркало и думал, что видел это лицо раньше?
Alguma vez se olhou no espelho e pensou : "Já vi este rosto antes?"
Это её лицо я вижу в твоём, Леонардо.
Vejo o rosto dela em ti, Leonardo.
Посмотри в лицо правде.
Encara a verdade.
не в тот момент, когда я сказал "онемей" и направил палочку на ее лицо
Não quando disse "mute" e apontei à cara dela.
Просто дай Энди подержать тебя в стиле фильма "Офицер и джентльмен", и я вместо твоего лица, на компьютере вставлю лицо Бэт.
- Deixa o Andy fazer como no "Oficial e Cavalheiro". Depois, sobreponho a cara da Beth à tua, em computador.
Да, в такой, которая убивает того, чье лицо ты себе хочешь.
Daquela que mata quem tiver o rosto desejado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]