English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В чём именно

В чём именно Çeviri Portekizce

207 parallel translation
В чём именно я провинился?
- Que fiz eu, exactamente?
Я никогда не мог понять, в чём именно дело, но чувствовал это.
Sabia que havia algo errado, mas não o quê.
- В чём именно проблема?
- Qual é exactamente o problema?
Кто-нибудь скажет, в чём именно?
Alguém sabe dizer-me qual é?
В чём именно заключался твой план?
Qual era exatamente seu plano?
Надо выяснить, в чём именно.
Precisamos descobrir o que fizemos de errado.
- В чем именно? - Простите меня, что я так нервничаю.
Como por exemplo?
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Não é fácil dizer a verdade. Mas se há alguma salvação para a Alemanha... aqueles que tem culpa devem admití-la... apesar da dor... e humilhação.
В чем именно?
- Que não o farias.
- И обе стороны обвиняют нас. - Вот именно. В чем дело?
- É mais ou menos isso. O que se passa?
- В чём именно?
Bom, não consigo entender uma coisa.
Это знает только, что в чем-то нуждается, коммандер. Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Só sabe que precisa, Comandante, mas, como tantos de nós, não sabe de quê.
Я живу в двухкомнатной квартире. Чем именно ваш муж занимается?
Esta é a minha casa.
Скажите мне, Нагус, в чем именно заключается эта возможность?
Diga-me, Nagus, o que é precisamente esta grande oportunidade?
Да. Но в этом-то и задача - выяснить, кто именно виновен и в чем.
Sim, mas o desafio é saber quem é culpado e de quê.
Она не безделушка, которую можно отбросить в сторону. Она делала именно то, о чем мы говорили.
Discordávamos da ideia mas impedir não podíamos as jogadas da mulher do Presidente.
Лучше уж по водоскату, чем в рой соваться. Именно.
É melhor que enfrentarmos a colméia
— мотр €, в чем именно суть. ѕо сути, у вас должен бьть иммунитет к расизму.
É a mensagem que conta. As pessoas que constróem a sua fé na mensagem devem ser daltónicos.
Мы с Майклом ни в чем не соглашались. Никогда. Но именно это мне и нравилось.
Eu e o Michael nunca concordávamos com nada e era isso que eu amava.
Я не понял, что именно случилось, но завтра, когда пойму в чем дело, не сомневайся, что я выслежу тебя и отметелю!
Nao estejas tao seguro por agora, mas amanha quando menos espereares, vou apanhar-te, e dar-te o que mereces!
Уверен, что вам известно, профессор,.. ... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем... -... я отбирал их в первую очередь.
Tenho a certeza que o Professor está ciente de que quem esteve perto da morte é mais propício a ter a credibilidade exigida para uma investigação paranormal, e foi isso o que eu tive em consideração.
Он увидел в Арлен Стюарт именно то, чем она была.
Como direi? Oportunista, que percebeu de imediato o que Arlena Stuart era :
Это именно то, в чём он хочет уверить вас.
É exactamente o que ele quer que acreditem.
В чем именно вы пытаетесь меня обвинить, коммандер?
O que está insinuando exactamente, Comandante?
Так в чем именно ваша проблема с языком?
Por isso, qual era exactamente o problema com a linguagem?
И в чём именно здесь прорыв?
Todas.
В самой Франции тоже немало тюрем и, если бы вы по-настоящему были в чем-то виновны, вас посадили бы именно туда.
Se fosse, na verdade, culpado, há centenas de prisões em França onde o encarcerariam.
Но в чем именно проблема?
Mas qual é exactamente o problema?
- Именно. В чем бы они тебя не подозревали, я уверен, что ты виновен.
Seja lá o que suspeitavam de ti, tenho a certeza que eras culpado.
Я должен спросить... чем именно занимается офицер полиции в Отделе по контролю за ломбардами?
Tenho de te perguntar..... o que faz um polícia da Unidade de Penhores?
Мы так и не успели закончить наш последний разговор - тот, в котором ты говорила, чем именно я тебе не нравлюсь. Потому что ты сбежала.
A nossa última conversa, aquela em que me disseste o que não gostavas em mim nunca acabou realmente, uma vez que fugiste.
Бывают в жизни вещи, которые являются именно тем, чем они есть на самом деле. Их не стоит продолжать.
Algumas coisas são assim, não foram feitas para durar.
И в чем именно талантливой? Хелен, как ведомство подбирает сотрудников, вас интересовать не может.
Helen, não lhe interessa como os departamentos recrutam investigadores.
И Аарон бы объяснил, как всё становится очень просто, когда точно знаешь, чем именно человек будет завтракать даже в мире крышек с защитой.
Aaron descreveria o simples que são as coisas... quando se sabe com precisão que comerá uma pessoa no café da manhã... até num mundo com tampas herméticas.
И в чем именно ты помогаешь моему мужу?
E está a ajudar o meu marido com quê?
А когда человек науки говорит в таком переносном смысле,.. ... хочется знать, о чём именно он думает.
E quando um homem de ciências fala em termos tão figurados... pensamos o que exactamente lhe irá na mente.
Из-за того, как ты себя сейчас чувствуешь, именно из-за этого мне приходится верить в нечто большее, чем я.
Aquilo que estás a sentir agora... É por isso que acredito que há algo mais poderoso do que eu.
Только невероятно ограниченная и неуверенная в себе женщина предпочла бы испытывать боль весь день, чем носить красивые, удобные туфли, и это именно тот тип людей, который мне здесь не нужен.
Apenas uma mulher superficial e insegura preferiria sofrer o dia todo, que usar uns sapatos com um aspecto decente, confortável, e isso é exactamente o tipo de pessoa de que não preciso por aqui.
О чем именно? О том, как мы планировали это в течение всего года?
A parte em que planeamos isto o ano inteiro.
Я знал, что к Лизе мог посвататься любой из этих офицеров, но именно я, и только я очаровал ее, потому что в постели, как известно, нужны и любовь, и игра, и игривость, всё то, чем владел я,
Sabia que os oficiais podiam cortejar a Lise, mas eu sou o único que a encantou. Porque eu sabia a necessidade do amor atrás das portas fechadas.
2 / 3 всех нефтяных запасов находятся на Ближнем Востоке, а именно страны Персидского Залива, и это в 10 раз больше чем любые другие источники.
2 / 3 das Reservas de Mundiais de Petróleo estão no Médio Oriente. basicamente no Golfo Pérsico, e isso é 10 vezes mais do que qualquer fonte.
Особенно если не знаете, в чем именно каетесь.
Especialmente, se não souber o que é que, está a confessar.
Именно поэтому, в предместьях, нет ничего вводящего в заблуждение более чем улыбка.
É por isso que, nos subúrbios, não há nada mais enganoso... Do que um sorriso.
Не хочешь, мне рассказать, в чем именно?
Queres dizer-me o que é?
Потребовалось больше времени понять - в чем именно. Понять, как соединить жизненный опыт и представление о себе самом.
Foi mais perceber "como" era diferente, tentar encontrar uma forma de sintetizar a minha experiência numa visão de mim.
По телефону ты сказал, что колеблешься в решении. В чем именно?
Disseste ao telefone que estavas indeciso.
В чем именно, папа?
Só isso, pai? É o melhor que tem?
- Он бы нам помешал. - В чем именно?
Porque ele ia tentar impedir-nos.
Я думала, что скорее умру, чем признаюсь в этом, но я часто сидела на этом крыльце, смотрела через это поле, на твой амбар и мечтала, что именно тут когда-нибудь устроят свадьбу.
Teria morrido antes de admitir isto, mas costumava sentar-me no meu alpendre e olhar através do campo para este celeiro, imaginando um casamento de Verão aqui.
Я знаю не больше, чем написано в газетах... Три дня назад в спецкрыле тюрьмы, находящейся в Ливингстоне, штат Техас, было 105 заключенных. Именно туда отправили братьев.
Há três dias atrás havia 105 reclusos na ala de máxima segurança da penitenciária em Livingston, no Texas, para onde os irmãos alegadamente foram enviados.
В чем именно заключается работа?
Qual será o meu trabalho?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]