English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вернет

Вернет Çeviri Portekizce

915 parallel translation
Я дам 1,000 долларов тому, кто вернет. Эта юная леди потеряла ожерелье стоимостью 100,000 долларов... и она даст в награду 1,000 долларов тому, кто его вернет.
Esta senhora perdeu um colar no valor de cem mil dólares e oferece mil dólares a quem o encontrar.
Конечно, я могу и погулять, но это не вернет тебе удачу.
Mas não vai mudar a sua sorte se ela for ruim.
Да, это снова вернет его в прошлое. И скорее всего, будет еще хуже.
Vai trazer tudo de volta novamente... e pior do que antes.
Я рекомендую состав номер 9-7-7. Эта сильнодействующая сыворотка вызовет шок и вернет его в реальность.
Eu aconselho soro no 977, isso vai trazê-lo de volta à realidade.
- Скажите ей, пусть вернет.
Diga-lhe para a trazer de volta! Não posso.
Солнце вернет их к жизни!
O sol vai trazê-los de volta à vida!
Полагаю, что командировка на пару месяцев в какой-нибудь в отдел по работе с прессой обязательно вернет нашего майора в строй.
Acho que alguns meses de serviço isolado, talvez nas Relações Públicas, devem fazer com que o Major volte à sua boa forma.
Это будет благоприятно для вас. Это вернет вещам правильную оценку.
Mudará a sua perspectiva sobre as coisas.
Я раскаиваюсь, Симеон. Господь вернет мне блаженство?
Se me arrepender, Simão, devolver-me-á Deus a minha primitiva glória?
Мертвых это не вернет, Джим.
Isso não trará de volta os mortos.
- Ни кто тебе не вернет.
- Nada de dinheiro.
- Если мистер Спок говорит, что ему нужны инструменты, и он их вернет их утром, можете не сомневаться, мисс Килер. - Нет, простите.
Eu não posso.
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
A minha preocupação não o trará de novo à vida.
Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта. Это единственное, что может ее убедить.
Se a Vanna nada tiver a ganhar para o povo dela, preferirá morrer a entregar a carga de zenite.
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет.
Só voltarei para responder às suas acusações.
Не вернет. Не твое дело.
- Meta-se na sua vida!
Ну, возможно если вы вернетесь к покупателю... расскажете ему о своих проблемах и вернете ему деньги... Он может и вернет вам вашу повозку.
Bem, talvez se falar com o homem... e lhe contar o problema e lhe devolver o dinheiro... ele lhe dará de volta a carruagem.
Если он возьмет деньги, а в срок их не вернет, у него заберут всё его добро.
Vai-lhe fazer assinar papel timbrado. E se ele não paga o ganhar dinheiro no dia que está marcado, toma todos os seus bens.
Но Ваше величество, принцесса Мария вернет королевство в католицизм.
Mas, Alteza, a Princesa Maria conduzirá o vosso reino ao papismo.
Чем болтать, пусть вернет воду обратно!
Falou tanto tempo, que envie a água.
Если прогресс вернет воду, я за него!
Se o progresso fizer regressar a água, o progresso abraço-o.
Если бы ваш отец был убежден, что это вернет воду, что бы он сказал?
E se o seu pai ainda vivesse e pudesse trazer de volta a fonte... que teria feito?
Если вы не дадите мне комбинацию воздушного щита, то Доктор Шлоткин вернет вашей дочери ее прежний нос!
Se não me dá a combinação do escudo do ar, o Dr. Schlotkin põe o nariz da sua filha outra vez como estava!
Ничто не вернет Аделин.
Nada trará Adeline de volta.
Я не ожидал, что она вернет деньги.
Fiquei admirado que me devolvessem o dinheiro tão rapidamente.
Я надеюсь, что оно вернет его оттуда, где он сейчас.
Espero que o faça sair de onde quer que ele esteja.
Скажите ему, пожалуйста, что мне не нужны от него подарки в этом году, пусть только вернет мою семью.
Mas por favor diga-lhe que em vez das prendas deste ano, só quero a minha família de volta.
Да ладно. Она вернет.
Ela depois devolve-to!
Он не вернет эту ручку, это нелепо.
Ele não vai devolver a caneta! Que absurdo!
Эркюль Пуаро снова вернет Вам человеческий вид.
O Hercule Poirot vai fazer de si novamente um ser humano.
Он уже не вернет ключи.
Ele não pediu as chaves de volta.
Возможно, здесь есть заклятие, которое вернет его к жизни.
Talvez haja um feitiço aqui que o faça regressar dos mortos.
Этот Жаккар вернет вам замок в обмен на звонкую монету.
Esse Jacquart vai devolver o castelo ao som de escudos sonantes.
Кто вернет мяч?
- Quem vai devolver a bola? - Eu vou.
Папа его вернет.
O pai vai recuperá-la.
- Суд вернёт деньги.
Podia processá-lo e recuperar o dinheiro.
В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
E plantai vossas alegrias no trono de Eduardo vivo.
Я не надеялся, что наш брак сразу вернет мне твою любовь.
Nunca tive esperanças que o nosso casamento trouxesse o teu amor de volta com celeridade.
"Илиада" вернёт блеск... Боже, помню как впервые посмотрела этот фильм.
Lembro quando vi esse filme.
Нет-Нет, это наверняка вернёт его в детство.
Não pode ser!
Пусть оператор вернет деньги.
Pede à operadora que me devolva a moeda.
Я просто отнесу это обратно и посмотрю, может мистер Олсон вернёт мне деньги.
É melhor devolvê-lo. Talvez o Sr. Oleson me devolva o dinheiro.
Только Грааль вернёт листья и цветы.
Só o Graal pode restaurar folha e flor.
Скоро в её теле останется только смертная женщина, и ничто и никогда не вернёт единорогов.
Logo haverá uma mulher humana naquele corpo, e nenhum unicórnio que seja, nunca mais.
Бен Иншах вернёт тебе коня?
Que Ben Ishak te devolverá o cavalo?
Это не вернёт назад тех людей.
Isto não os vai ressuscitar.
Банк не вернёт их без отказа от налогооблажения, подписанного опекуном.
O banco não o liberta sem renúncias de impostos assinadas pelo administrador.
Скажите, пусть вернёт. Уже год прошёл.
Há mais de um ano que o tem.
И хотя ничто не вернёт час прелести траве и славы цветку,..
"Nada poderá trazer de volta " As horas de esplendor na relva E a beleza das flores,
Не стоит волноваться. Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
Não se preocupe, com isso vai voltar a ganhar cor.
- Она его не вернет пока не получит назад деньги, потраченные на лечение.
- Um milhão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]