Верности Çeviri Portekizce
578 parallel translation
- Вы говорили о верности.
- E falais de lealdade.
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
E depois deu-me outro tiro só para ter a certeza.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Após o que, deve a acima referida donzela olhar com aprovação, deve o casal comprometer-se...
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
O dever que sua Majestade me une selo nos lábios deste doce menino.
Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей.
Poderoso soberano, não há motivos para duvidar da minha amizade.
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
Ele dir-te-ia, se eu falasse em seu lugar que não te sacrifiques a sombras ou a lealdades ilusórias.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Tenho uma natureza promíscua... e, ao contrário desses aristocratas, não assumirei os votos do casamento... que, pela minha natureza, nunca poderei cumprir.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
Peço-vos agora que se ajoelhem em sinal de lealdade.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Bom, bases como adultério, crueldade mental, abandono do lar, insanidade.
Это свидетельство верности.
Isso prova lealdade.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Estamos a montá-lo, Capitão. Mas temos de fazer uns testes.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Mas verá que ele é merecedor da mesma lealdade e confiança que cada um de vós me deu.
Я Вашему Величеству служу из верности престолу. Вот и плата.
O serviço e a lealdade que vos devo bastam-me.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
Não faz sexo desde que a sua esposa morreu, há 3 anos. Recusa-se a ir para a cama com alguém até casar de novo.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом... Начальник и подчиненные.
Fazias parte dos velhotes que sonhavam como as Famílias deviam ser organizadas, como se basearam nas velhas legiões romanas e se denominaram Regimes, Capos e Soldados.
Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна. И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри...
O artigo publicado esta manhã... é incorrecto... e não sou só eu que o digo, mas também o indivíduo... em cujo depoimento... eles se basearam.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Eu sou a tua mulher, bolas! Se não consegues desenvolver uma paixão de outono por mim, o mínimo que eu exijo é respeito e lealdade!
Потом мы дали клятву любви и верности.
Fizemos a nossa jura Juras de amor verdadeiro
Потом с меня взяли присягу в верности и выдали шлем и дубинку.
Fiz o meu juramento de lealdade e deram-me um cacete.
О такой верности человек может только мечтать.
Fidelidade além do que qualquer homem merece.
Разве я тебе не говорил, что требую от тебя только одного, всего одной вещи – верности?
Não te disse... que a única coisa que absolutamente exijo de ti... a única coisa... é fidelidade?
Да, это Джеймс Март, он мне как раз рассказал про графиню Кен и про шоколадный пояс верности.
Foi a Jane Smart - a que me contou da Duquesa de Kent e do cinto de castidade de chocolate. Foi? Caraças!
Пристрелят они меня, для верности.
Ele vão me matar, de certeza.
И, для верности...
Já agora...
Никакой верности, кроме верности Партии.
não existe lealdade, só lealdade ao Partido.
Клянусь вам в верности, капитан!
Quer entrar? Juro ser fiel a você, capitão.
Потом он рассказал о девушке непревзойденной красоты и верности.
E depois falou de uma rapariga de grande beleza e lealdade.
О безграничной верности.
A sua resistente lealdade. Seja sincera.
Я взял на себя ношу верности вашему отцу. Однако, здесь моя верность заканчивается.
Assumi este cargo por lealdade ao seu pai.
Волчок выбрал следующее : "Последнее слово в Клятве Верности". Марк. - Может это "терпеть"?
A última palavra do juramento de bandeira.
Если я получу признание, достойное меня, моей верности не будет равных. Где клише?
Se me derem o reconhecimento que mereço, a minha lealdade estabelecerá um novo padrão.
Джозеф... ты готов принести клятву верности нашему Фюреру...
Josef... estás pronto a jurar lealdade ao nosso Fuhrer...
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Como homens que dedicaram a vossa vida a servir sei que entenderão o muito que valorizo o compromisso de lealdade.
Вы сомневаетесь в моей верности, сэр?
Está a questionar a minha lealdade, senhor?
Вы - мои ближайшие родственники. Мы поклялись вам в верности и отдали жизни в ваши руки, босс.
Nós juramos lealdade, e pusemos a nossa vida nas suas mãos, chefe.
Я восхищаюсь вашей верности убеждениям, хотя я не согласна с ними.
Admiro-a por defender as suas convicções, apesar de eu discordar delas.
Справедливость безразлична к верности, дружбе или любви.
Não há espaço na justiça para a lealdade, a amizade ou o amor.
Для верности я выдерну шнур из розетки.
Pelo sim, pelo não, é melhor desligar a ficha.
Я клянусь в вечной верности Сыновьям Королевства, моим достопочтенным братьям.
" Juro fidelidade eterna aos Filhos do Reino, meus honrados irmãos...
Джадзия Дакс присягала в верности Звездному Флоту. Вы подчиняетесь моим приказам, лейтенант.
A Jadzia Dax prestou juramento à Frota Estelar.
Вы поклялись в верности Длинноногому.
- Todos juraram lealdade ao Pernas Longas.
Каждый наш человек готов присягнуть в верности тебе.
Estamos prontos a jurar lealdade a vós.
Никогда за всю свою жизнь я не присягал ему в верности.
Nunca em toda a minha vida lhe prestei fidelidade.
признаться во всем и поклясться в верности королю, чтобы он проявил милосердие.
Vim pedir-vos... que confesse tudo e jure fidelidade ao Rei para que ele possa mostrar clemência.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Promete amá-la, confortá-la, honrá-la e preservá-la na saúde e na doença, e, esquecendo todas as outras, guardar-se-á para ela até que a morte vos separe?
Настоящей верности не бывает.
A lealdade não existe.
Для верности, чтобы этого не случилось...
Mas, para eu ter a certeza absoluta de que não falhas...
- Присяга верности.
Têm legiões!
Никакой верности, старик!
Lealdade!
В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь.
Sois tolo por pensardes assim!
Он говорил о верности, мадам.
Lealdade disse ele, senhora.
верно 37074
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19