English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Взрослея

Взрослея Çeviri Portekizce

25 parallel translation
Они заболевают, взрослея. Изменяется их метаболизм.
Contraem a doença na puberdade e o metabolismo muda.
Не по годам взрослея.
Aos dez, aprendi um ofício.
Но, взрослея, мы понимает, что это не так.
Mas ao crescermos, soubemos que isso não é verdade.
Взрослея рядом с ним, я выучил язык телодвижений.
Ao crescer com ele, eu aprendi as pantomimas.
Взрослея, я очень нуждалась в помощи и роководстве внимательного и заботливого взрослого.
Durante a adolescência, ansiei pela orientação de um adulto dedicado e carinhoso.
Как будто взрослея, мы вспомнили ночи без сна из-за теней в купе поезда, которые дрожали, как на потолке, в наших жалких квартирах.
À medida que crescíamos, recordávamos as noites sem dormir, devido às sombras nos compartimentos do comboio que víamos nos tectos das nossas lastimáveis casas.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Durante o meu crescimento, nunca tive uma figura maternal para seguir... até que a conheci.
И даже взрослея, отчётливо помнит, застрявшего в ветвях бумажного змея, он помнит его и тоскует о нём.
"Mesmo que ele cresça, e a sua infância chegue ao fim, em seus olhos, uma coisa continua a queimar. Nas árvores, tudo o que ele vê, é o papagaio que ele quis."
Я любила их взрослея.
Adorava-os, em miúda.
Некоторые молодые леопарды, взрослея, блестяще приспосабливаются.
Alguns jovens leopardos crescem para se tornarem brilhantes oportunistas.
Насилие, которому ты подвергалась, взрослея.
O abuso que sofreste a crescer.
Взрослея, единственное, что я видела, как мама подала моему отцу на кухне, это документы о разводе.
Ao crescer, a única coisa que vi foi a minha mãe servir ao meu pai foi os papéis do divórcio.
Взрослея, я видела, как моя мать отправлялась на кухню, только если она была в стельку пьяная.
Ao crescer, a única coisa assada que vi na cozinha foi a minha mãe.
Взрослея, я видела, что на кухне моя мать занималась разве что чистильщиком бассейнов. - Взрослея... - Сабрина...
Ao crescer, a única coisa que vi a minha mãe a fazer na cozinha foi o rapaz da piscina.
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
Enquanto crescias, sempre tomaste as decisões erradas, envolvias-te em problemas.
Думаю, я бы могла, Мэг. Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом.
Acho que podia, Meg, mas uma parte de crescer é como aprender a lidar com uma situação difícil, como entrar na faculdade ou acabares tudo com o teu pai.
Она доставляет не мало хлопотов, взрослея.
Ela é uma pequena intrometida, já crescida.
Взрослея, они познают жизнь.
Crescer é habituarmo-nos ao mundo.
Взрослея, я мечтала возглавить Нелюдей.
Enquanto crescia, o meu sonho era liderar os não-humanos.
Взрослея, я никогда не понимал отца, а сейчас... А теперь понимаю еще меньше.
Quando era criança, nunca consegui compreender o meu pai, e agora... compreendo-o ainda menos.
Взрослея, я всегда считала тебя плохой лгуньей.
Eu pensava que eras uma péssima mentirosa.
Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить.
Ao crescer, eu vi em primeira mão o poder corrosivo que as grandes empresas podem ter. E estou determinado a combater isso.
Но взрослея, я понимал, что совсем его не знаю.
Quanto mais crescia, mais me apercebia que afinal não o conhecia de todo.
Если честно, Квентин, взрослея, последнее, чего мне хотелось, это читать сказки.
Quando era a miúda, a última coisa que queria era ler fantasias.
Все эти годы мы провели вместе, взрослея, Бесконечные ночи разговоров...
Todos estes anos nos quais crescemos juntas, as incontáveis noites a conversar e partilhar...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]