English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вкус

Вкус Çeviri Portekizce

3,308 parallel translation
Необразованная никто из нелепо-звучащего города, одарённая таинственно, не благодаря собственным достижениям, и теперь ты развила вкус к шикарной жизни...
É uma nulidade inculta de uma cidade com um nome absurdo a quem foi concedido um dom milagroso pelo qual nunca teve de se esforçar. E, agora, tomou o gosto a uma vida de luxo.
Слоган Кабаниты - "вкус совсем как в Мехико."
Cabanita foi apelidado de : "O sabor autêntico da cidade do México".
Я помню вкус твоего молока во рту.
Lembro-me do sabor do teu leite na minha boca.
На вкус и цвет...
Gostos não se discutem.
"Когда-нибудь, в минуты покоя и счастья, ты вдруг почувствуешь вкус пепла во рту."
"Um dia, quando julgares que estás em segurança e feliz, " a tua alegria transformar-se-á em cinzas na tua boca. "
У морских ежей вкус жизни...
Os ouriços do mar sabem a vida,
У жизни есть особый вкус, таящийся в этом панцире.
A vida tem o seu próprio sabor, Escondida nessa carapaça. Vida crua, vida bonita.
Но в основном она учила меня чувствовать вкус.
Mas, sobretudo fui ensinado, Como saborear.
Ты чувствуешь их вкус?
Consegues saboreá-los?
Попробуйте по одному помидору и оцените их вкус.
Provem cada um, classifiquem de 1 a 10.
В Сант-Антонине умер хороший вкус.
Morreu o bom gosto em Saint Antonin.
Известный ресторан молекулярной еды в Бобурге, кажется, открыл новый вкус жизни.
Uma establecida cozinha molecular, favorita em Beaubourg Parece ter descoberto a especiaria da vida.
Мне этот вкус нравится.
É forte.
На вкус такая же как и на вид. Я должен был взять курицу.
Tão boa como parece.
До сих пор помню его вкус.
Ainda sou viciada.
На вкус как моча, по сравнению с теми, что делают в Напе.
Sabem a urina, em comparação com os que temos em Napa.
Не очень хорошая мысль, ты и так уже слишком хороша на её вкус.
Isso não é boa ideia. Já és uma mãe demasiado boa para os gostos dela.
И оставался соли вкус на губах, что к их челам касались...
E quando as suas sobrancelhas são beijadas, sabem a sal.
А что касается женщин, то в Миэрине их тысячи на любой вкус.
E quanto às mulheres, há centenas em Meereen que podeis perseguir.
Когда-нибудь, будучи весела и благополучна, ты ощутишь во рту вкус пепла и поймешь, что я уплатил свой долг ".
Chegará o dia em que pensarás que estás feliz e em segurança e a tua alegria transformar-se-á em cinzas na tua boca. E então saberás que a dívida está paga.'
Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
Pode ter sido inspirada pela Duff, mas eu... gosto de pensar que vai numa direcção diferente.
Ну, на вкус и цвет...
Bem, isso está nos olhos de quem vê.
На вкус так же хорошо как и выглядит?
Está tão gostoso quanto parece?
Выглядит как синий, но на вкус как красный.
Parece azul, mas sabe a vermelho.
И теперь твой рот синий, хотя я полагаю, на вкус он как красный.
E agora tens a boca azul. Mas suponho que saiba a vermelho.
Тогда у них должен быть вкус получше.
As crianças de hoje tem a tua idade. Então deviam ter bom gosto.
Зачем 25 летнему человеку нужен крем дополняющий вкус сахара?
Para que precisa uma de 25 anos de misturar natas e açúcar?
Как на вкус?
Como está isso?
У тебя отвратительный вкус в мужчинах.
Tens péssimo gosto para homens.
эй На вкус как..... молекулы
Sabe a... moléculas.
Теперь не ты не чувствуешь вкус арахисового масло и желе?
Agora já não consegues provar MA e G?
У твоей подруги Шарлотты хороший вкус.
A sua amiga Charlotte tem bom gosto.
Не знаю, каким оно должно быть на вкус.
Não sei bem como deve saber.
То, что я сготовил, выглядело как блевотина на тарелочке, а на вкус и того хуже.
O que ue fiz parecia um doente num prato, e sabia ainda pior.
У каждого есть вкус.
- Claro que tenho.
- Антон оценит вкус.
- O Anton fará as honras.
Я думала могу ощутить вкус цвета.
Pensava que sentia o gosto das cores.
Как на вкус?
Sabe a quê?
Ну, примерно так я представляю вкус спермы.
Como os gostos que imaginava para o esperma.
Никакие деньги в мире Не могут купить хороший вкус.
O dinheiro não compra bom gosto.
Вы приручили детёныша льва, кормили его сырым мясом, а теперь изображаете удивление, что теперь он вырос, и ему нравится вкус крови.
Adoptou um filhote de leão, alimentou-o com carne crua e ficou chocado quando ele cresceu a gostar de sangue.
Приятнее на вкус и плотнее чем взращенные особи.
Mais saboroso e firme do que os espécimes de aquicultura.
Тяжбы обитания в дикой природе придают плоти своеобразный вкус.
A sua existência selvagem transparece no sabor da carne.
Вкус набираем.
Torna-nos mais saborosos.
У мяса интересный вкус.
A carne tem um sabor interessante.
Мой вкус не столь совершенен, как ваш.
O meu palato não é tão apurado como o seu.
Это животное на вкус испуганно.
Este animal sabe a assustado.
Какой же вкус у'испуганности'?
Que sabor é esse?
Лишь столько, чтобы свиньи вошли во вкус.
Apenas o suficiente para o porco saborear.
Ему дали другую еду, которая, по его словам, скверная на вкус.
Foi-lha dada outra refeição, da qual disse que sabia mal.
На вкус еще лучше.
E sabe ainda melhor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]