Владел Çeviri Portekizce
271 parallel translation
Ты не владел бы лесопилкой, если бы не я.
Nunca terias uma serração se não fosse eu.
Он владел бакалейными лавками, бумажными фабриками, жилыми домами, заводами, лесами, океанскими лайнерами.
Uma rede de armazéns, fábricas de papel... prédios de apartamentos, fábricas, florestas... transatlânticos!
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
Se eu tivesse um jornal e não gostasse de um político... eu o atacaria de todas as formas! Mas não o mostraria como um criminoso para sua família ver!
Владел.
Era.
Ты ведь один владел информацией.
Tiveste-o só para ti.
Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди в броне зимою проводили ночи ; пешком шагали в летний зной палящий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.
menino, por você, seus tios e eu temos vigiado nas noites de inverno carregados com as armaduras, temos suportado o calor forte do verão, para que você pudesse usar a coroa em paz.
Вы встречались с ним после смерти ваших родителей? Кроме того, он владел домом, в котором я жила, а он часто бывал там по делам. - Да.
Continuou a vê-lo depois de os seus pais morrerem?
А Сэйбэй, хочет чтобы его сын владел всей землёй.
No princípio o chefe era Seibei. Queria que o seu filho herdasse todo o seu território.
Хочешь послушать историю? Один парень владел аптекой. И вдруг мамаша его слегла.
Queres ouvir a história do rapaz que tinha uma quinta de produtos lácteos... e a mãe dele estava doente.
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Até há seis meses, estava cá um tipo chamado Stenner, mas teve de deixar a casa.
Он им владел.
- Era o dono.
Он владел водным департаментом?
- Era dono da Comp.
он владел всеми поставками воды для города? Да.
Quer dizer que era dono de todo o fornecimento de água à cidade?
Кросс владел этим.
Pensei que o dono era o Cross.
В добавление к нашим летним и зимним поместьям, он владел ценным куском земли.
Além da casa de Verão e Inverno tinha um pedaço valioso de terra.
Три года спустя он ей владел.
Três anos depois, já era dono da empresa.
Владел.
Já não tem.
Ты всегда чертовски хорошо владел пистолетом, но семерых? Мальчик!
Sempre foste temível à pistola, mas sete duma vez?
И владел совершенно великолепной коллекцией.
E possuía uma colecção de grande beleza.
Скажу тебе, что если бы я владел компанией, мои сотрудники меня бы любили.
Uma coisa te digo. Se eu fosse empresário, os meus empregados adorar-me-iam.
Я владел массажным салоном Микки-Мауса.
Eu era dono das salas de massagens do Rato Mickey.
Мой отец владел меднодобьiвающими шахтами в Аризоне.
O meu pai foi dono da 3ª maior mina de cobre do Arizona.
ƒэйв, € владел клубами, а не управл € л ими.
Eu? Eu possuo bares.
- Думаешь на самом деле он ею не владел?
Não acreditas que tenha sido dono deste carro? - Sei lá.
Он владел ритмичным дыханием в совершенстве.
Aprendi imenso com ele. O homem era um mestre na respiração rítmica.
Он владел стоянкой подержанных автомобилей.
Era dono de um stand de carros usados.
Это имя лошади, которой я когда-то владел, мэм.
É o nome de um cavalo que eu tive, minha senhora.
Я не в праве давать вам подобную информацию, сэр даже если бы в данный момент и владел таковой.
Não estou autorizado a dar-lhe esse tipo de informação nem seria, mesmo se tivesse essa informação,... capaz de o fazer.
Я владел банком и газетой.
Tive um banco e um jornal.
Вместо того, чтобы ускорить ход времени, дабы обойти зубную боль... проще будет повернуть время вспять... когда каждый ещё не владел этими чёртовыми чертежами.
Em vez de mover o tempo para a frente para fugir a dor de dente poderá ser possível inverter o tempo para trás e desfazer o ter desenhado aqueles esquemas amaldiçoados.
В 50-х и 60-х он владел "Эф-Ноут Рекордз".
Nos finais dos anos 50 e 60, era dono da F-Note Records.
- Сильвио, он владел рок-клубами в Эсбери.
O Silvio... tinha clubes de rock em Asbury.
Еще с тех пор, как им владел твой отец.
Ainda na época do teu pai.
Ты владел студией и записал себя в соавторы, перестань, Хэши.
Tu apenas ficaste com créditos de co-autor.
Однажды тобой владел Гоаулд.
Já foi possuída por um Goa'uid.
Сара, немного есть информации о нем, которой бы я не владел.
Sarah, há muito pouca coisa sobre ele que eu não saiba.
"Чтобы убедиться, что никто когда-либо снова не владел бы этой властью," "треугольник был разделен на две части и спрятан в противоположных концах земли."
Para garantir que nenhum homem jamais voltasse a possuir este poder, dividiram o triângulo em dois pedaços e esconderam-nos em locais opostos da Terra.
Никто в мире не владел мечом лучше него.
Era o melhor espadachim do mundo.
Какое-то время я владел большой частью этой компании.
Por um momento, fui uma grande parte desta empresa.
Я плохо владел ситуацией
Não lidei bem com a situação.
- Ты может и не знаешь... Но перед тем как стать толстяком, твой дядя неплохо владел "Тайя".
Bem, agora não o dirias, mas antes de ser gordo e feio... o teu tio rawiri era um às com a taiaha.
Например : Макналти говорил, что слышал, что Барксдейл... владел зданием с апартаментами на озере Друид Парк.
Por exemplo, o McNulty disse que ouviu dizer que o Barksdale era dono de um apartamento no Lago Druid Park.
Он был шишкой из пришлой мафии, владел во Флориде ночными клубами.
Ele era tenente num bando russo. Era dono de vários clubes nocturnos na Flórida.
Через полгода его трест владел всем, что было в городе, за одним исключением.
Em seis meses, o seu truste havia comprado a cidade inteira.
Их глава - человек по имени Цао Чан-Чин, был не только одаренным командующим, но и искусно владел мечом.
O chefe dessa gente é um homem chamado Tzao Shao-Chin. Ele é bom em armas de fogo e também é um perito em espadas.
Он не владел перспективой, во всём преобладала анатомия.
A perspectiva era terrível, a anatomia era confusa...
Я сказал, что я не владел всей информацей. Так что мне было важно узнать что по этому поводу думаешь ты, человек, которому я доверяю.
Estava a dizer que não dispunha de toda a informação, por isso a tua opinião sobre isto foi importante.
Да, но все же, ты владел "Золотыми перчатками".
- Mas conquistaste as Luvas de Ouro.
Вроде, её последний друг владел Швецией, или что-то в этом роде.
O último namorado dela era dono da Suécia ou coisa assim.
Какими бы секретами не владел Боуман он унёс их с собой.
Se o Bowman tinha segredos levou-os com ele.
Им владел мой отец.
Mas agora, regressei ao castelo da minha família.
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41