Внимание Çeviri Portekizce
10,112 parallel translation
Внимание всем!
Atenção, por favor.
Так, ребят, внимание.
Ouçam todos. Ouçam.
– Пойдёт. Но я рекомендовал бы не обращать внимание на часы, и сосредоточиться на...
Mas recomendo que ignorem...
Всё внимание на одно событие, круто, круто, круто.
A pressão toda num só evento. Fixe, muito fixe.
Очень трудно привлечь его внимание.
É difícil conseguir sua atenção.
Ему, очевидно, нужно внимание.
Ele quer atenção, óbviamente.
Эй, псих кошачий, может обратишь на меня внимание?
Esquisitão, não te chamei aqui para me ignorares.
Всё, что я делаю - уделяю внимание своему дыханию.
Tudo o que estou a fazer é concentrar-me na respiração.
И он привлекает внимание поднятой лапой.
E com aquela pata, ele chama a sua atenção.
Можешь ты сегодня не заострять на себе внимание?
Podes não pensar em ti hoje?
Ничто не привлекает зрительское внимание как всякая хуйня в духе "Игры Престолов", верно?
Sim. Nada chama mais a atenção do que matar uma das personagens principais, não é?
- Внимание.
- Silêncio.
- Все внимание.
- Silêncio, pessoal.
Внимание.
Silêncio.
Шеф, мы привлечём медицинское внимание?
Chefe, vamos prestar assistência médica?
Думал, тебе нравится внимание.
Pensei que podias gostar da atenção.
Думаю, я привлёк их внимание.
Acho que os chamei à atenção.
Внимание, из-за чрезвычайной ситуации платформа Б теперь закрыта.
Atenção, devido a uma emergência, a plataforma B está agora fechada.
Внимание всем!
Ouçam todos.
И спасибо вам всем за внимание.
Agradeço-vos por terem vindo.
Я рада, что привлекла твое внимание.
Ainda bem que captei a sua tenção.
Внимание всем постам. Возможный автоугон в Мэйн и Парк.
Atenção a todas as viaturas, temos um possível 503 a decorrer no Parque.
Боюсь внимание короля полностью сфокусировано на нашем сыне.
Receio que a mente do Rei esteja, apenas, concentrada no nosso filho.
Воспоминания лишь усилят твою скорбь и могут привлечь нежелательное внимание.
Lembrá-la só iria aprofundar a tua dor e atrair atenções indesejadas.
Не услышишь. Внимание!
Não ouvirás.
"Что произошло с искусством привлекать внимание?"
O que aconteceu à arte de comunicar?
Как моему единственному клиенту, "Меса-Верде" будет, конечно же, посвящено все мое внимание.
Ter o Mesa Verde como único cliente exigirá toda a minha atenção, é verdade.
На старт, внимание.
Preparada, atenção...
Тогда тебе надо было уделять внимание тому выстрелу.
Então, é bom que tenha prestado atenção a esse tiro.
Мы также должны обратить внимание на улики, найденные как в аптеке мэтра Рэймона,
Temos também de considerar as provas recolhidas no boticário do Mestre Raymond
Именно наш неприкрытый огонь привлек внимание мальчишки.
Foram as nossas fogueiras desprotegidas que atraíram o rapaz até nós.
И, чтобы их защитить, учитывая, какое внимание привлекут наши имена, придется обратиться к закону.
Para o proteger, tendo em conta a atenção que os nossos nomes atrairão, temos de recorrer à lei.
Просто мы не хотим привлекать внимание к выборам в Конгресс.
- Isso é para não chamar a atenção para a corrida ao Congresso.
- Сет! - Благодарю за внимание.
Muito obrigado.
Потом обратим наше внимание на Великобританию. ( нем. )
Depois, concentrar-nos-emos nos Britânicos.
– Я знаю. – После комендантского часа, сигнальный пожар обратит внимание... – У тебя есть идея получше?
Sair após o toque a recolher, colocar tochas de sinalização, chamar a atenção...
Был ранен во время следствия, перенес удаление селезенки, так что мы должны принять во внимание его постоперацинное состояние и текущие медицинские нужды.
Baleado em custódia policial, ele foi submetido a uma esplenectomia, por isso devemos estar atentos à sua condição pós-operatória e necessidades médicas actuais.
Но есть смягчающие обстоятельства, к которым я хотел бы привлечь ваше внимание.
Mas há factores atenuantes, Senhora, aos quais eu gostaria de chamar a sua atenção.
Мы решили ограничиться небольшим количеством охраны, чтобы не привлекать внимание.
Foi previamente acordado que a escolta seria mantida pequena para que não atraísse atenções.
Хочешь привлечь к себе внимание, оставить след в истории?
Queres que te dêem atenção, deixar a tua marca?
Я считаю, мы должны принять во внимание всю тяжесть преступления.
Eu acho mesmo que devemos ter em mente a seriedade da infracção.
Суд принял во внимание ваши замечания, но вам хорошо известно, что этот вопрос вне компетенции данного суда.
As preocupações que levantou estão apontadas, mas você sabe tão bem como eu que não é uma questão que este tribunal possa adjudicar.
внимание, спойлер... как было доказано, неправильное хранение угля, а не испанская мина.
E foi provado que se deveu ao armazenamento indevido de carvão, e não a uma mina subaquática espanhola.
И более конкретно, за нарушение Нюрнбергского кодекса, который был составлен из-за медицинских экспериментов нацистских военных преступников, многие из которых, после Второй мировой войны... внимание, спойлер... перешли на работу в Цэ-Эр-мать его-У!
E por ser uma violação do Código de Nuremberg, escrito por causa das experiências médicas de criminosos de guerra Nazis, muitos dos quais, depois da 2ª Guerra, vieram trabalhar para a CIA.
Пойми, вся эта наркотическая херня была намеренно "секретно" слита, чтобы отвлечь внимание от реальной цели Проекта МК-Ультра, которой был контроль разума посредством гипноза и пыток.
Tudo isso das drogas foi "divulgado secretamente" para distrair a atenção do verdadeiro objectivo do MK-LTRA, que era o controlo mental através de hipnose e tortura.
И... внимание, спойлер... ничего это именно то, что ты должен был сделать с Вероникой Дин, вместо этих жалких поцелуйчиков маленького мальчика в...
E não devias ter feito nada com a Veronica Deane. Em vez andares na marmelada feito miúdo na... Puta que pariu!
Народ, внимание. Мне только что звонили.
Atenção, pelotão.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Resync :
Внимание!
imfreemozart creepysubs
Внимание!
AXN Sincronia : italiansubs Transcrição : fininhos
Налево! Внимание!
Prestem atenção!