Все разом Çeviri Portekizce
212 parallel translation
– Все разом, ребята, дружно!
Trabalho de equipa, homens. Vamos, vamos!
И прошу тебя припрятать мои деньги, чтобы я не потратила все разом.
Está bem? Simplesmente preciso que fiques com o dinheiro, para que não o gaste todo.
Все разом сошли с ума?
Toda a gente elouqueceu?
Все разом то да се
Tudo junto Isto e aquilo
Не тяните руки все разом.
Não levantem todos as mãos ao mesmo tempo.
Давай все разом!
juntos!
Может, все разом уехали.
Talvez eles tenham conseguido escapar.
вы хотите нажать слегка на все разом.
Queres puxar um pouco de todas.
Ты не можешь пробить все разом. Один раз, один удар.
Tens que os enfrentar um de cada vez.
Все разом заболели.
- Estamos tramados.
Вы с каждым разом становитесь всё радостнее и поете всё хуже.
Cada vez que vem aqui, parece mais feliz e canta pior.
Вставайте разом с места, без чинов, И расходитесь все.
Não esperai a ordem de partir... mas saí de uma vez.
выстрелим все разом и пусть получает.
Atiramos todos ao mesmo tempo.
С каждым разом вы становитесь всё красивее и красивее.
Cada vez que a vejo, està mais linda.
И все надежды - разом, в пух и прах.
Ele encalha e arruina-se no auge.
- Эту чертову железную дорогу с каждым разом все труднее ограбить.
Cada vez é mais difícil assaltar um comboio.
С каждым разом всё дольше.
Dura cada vez mais tempo.
Очень хорошо! С каждым разом ты пишешь всё лучше.
Tens uma boa letra, escreves muito bem.
Теперь все счета разом свалились на него.
Caem-lhe agora todas as contas em cima.
Все это повторяется раз за разом. В последнюю минуту ты находишь себе дело и не едешь.
- Não é a primeira desculpa de última hora.
Вы с каждым разом поете всё лучше. Композитор :
Vocês estão cada vez melhores.
Но спустя почти 200 миллионов лет все они разом исчезли.
Mas após quase 200 milhões de anos foram todos repentinamente varridos.
Всякий раз, когда мы занимаемся любовью... и с каждым разом получается всё лучше и лучше?
A maneira como fizeste amor comigo e como foi melhor de cada vez que o fizemos?
У него получается это с каждым разом всё лучше.
Melhorou imenso nestas coisas.
– Закончить всё одним разом.
- Que deveria por um fim em tudo.
Жил во время чумы,.. ... смотрел "Экзорциста" раз сто шестьдесят семь,.. ... и с каждым разом он всё смешнее и смешнее!
Vivi durante a Peste Negra... e vi "O Exorcista" 167 vezes, pelo menos... e divirto-me cada vez mais!
Вам когда-нибудь приходилось терять разом всё?
Alguma vez experimentou uma perda tão grande?
И с каждым разом всё труднее становилось возвращаться к свету.
Tornou-se cada vez mais difícil regressar à luz.
Все беды разом.
Fizemos isto tudo para nada.
Машина очищает звук и усиливает сигнал, снова и снова. С каждым разом мы становимся все ближе к самым слабым тонам.
A máquina amplifica uma e outra vez a gravação, até que finalmente o zumbido fica audível.
С каждым разом ты возвращаешься всё более омертвевшим.
Toda vez você vai lá fora, você volta um pouco mais morto por dentro.
Слушай, с каждым разом, как я его смотрю, он все лучше и лучше. - Эй!
Meu, este filme melhora cada vez que o vejo.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Caçava-me e me matava, de novo e de novo novamente. Mas nem a morte era uma libertação, posto que sabia que cada vez que abrisse os olhos, tudo voltaria a começar de novo novamente.
Мы пробовали несколько раз. С каждым разом все громче.
Tentámos várias vezes, cada vez mais alto.
Суп-пюре из леолы, фетранское ризотто, льювианские перепела... С каждым разом всё лучше и лучше.
Sopa creme de leola, risoto fettran codorna Luhvian... isto está a ficar cada vez melhor.
Но с каждым разом всё тише...
E às vezes ainda canto para ti.
Всё то, что только что было у тебя под контролем разом выпорхнуло в окно или стекло вниз по твоей ноге.
Tudo o que pensavas, de que mandavas alguma coisa, acabou de voar pela janela fora, ou está a escorrer-te pela perna abaixo.
И разом бы решил все свои проблемы! Признай это!
Ele diz que um cavalheiro deve pagar à sua maneira!
Ненавижу шахматы и с каждым разом всё сильнее.
- Não interessa, detesto xadrez. Estou cada vez pior.
С каждым разом это всё сложнее.
É cada vez mais difícil.
И все это нужно показывать новичку раз за разом.
Depois há que mostrar-lhes tudo de novo... vezes sem conta.
Хочешь решить все проблемы разом?
Queres competir pelo título?
Да, Сайлоны продолжают преследовать нас раз за разом... и да, всё ещё ожидается, что мы не бросим свою работу.
sim, os Cylons apanham-nos sempre, e, sim, ainda esperam que cumpramos o nosso dever.
Перечитывать их раз за разом, анализировать все ли они правильно сказали?
Para pensar vezes sem conta no que disse.
- Как ты мог просто так сболтнуть всё разом.
Foram seis meses de trabalho.
Эээ, ничего такого - просто я разом решила все наши проблемы...
Nada. Mas acabei de resolver os nossos problemas.
"Вот разом заурчали все клапаны" "8-ми цилиндрового мотора"
A baixa gravilha esbate o ar quebradiço de Outono enquanto 2 faróis vermelhos, viajam pela auto-estrada de Vermont.
С каждым разом становится все труднее.
Cada vez é mais difícil.
Чем больше я про это слышу, в смысле, с каждым разом становится всё безумнее и безумнее.
Quanto mais ouço falar sobre isto, quero dizer, está a tornar-se cada vez mais louco.
С каждым разом звучит все забавнее.
Cada vez acho mais graça.
Похоже, что на тренера в этом помещении все несчастья навалились разом.
Parece que a treinadora se deparou com muita má sorte de uma só vez.
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все ради тебя 19
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все ради тебя 19
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все решили 28
все решат 33
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все решили 28
все решат 33